In the UK’s weekly liberal fishwrap The Tablet (aka The Pill aka RU486) there is a note about a tussle over the new translation in Japan.
JAPAN’S BISHOPS have clashed with the Vatican in an effort to keep their version of the Mass culturally sensitive, writes William Grimm. The bishops are working on a re-translation of the liturgy in accordance with the 2001 instruction Liturgiam Authenticam, which mandates a more literal translation of the Latin text of the Mass into the vernacular. They are awaiting a response to a request to the Vatican’s Congregation for Divine Worship (CDW) that a new translation of the Mass not use the word “spirit” in the response to the greeting, “The Lord be with you.” The bishops want to use a Japanese equivalent of “And also with you”, as is presently the case in English translations (although the version due for introduction in 2011 returns to “and with your spirit”). The Japanese language does not have an equivalent to the Latin spiritus. The English word “spirit” is usually translated into a Japanese word for “ghost” used by groups that dabble in the occult. Bishop Masahiro Umemura of Yokohama, chairman of the bishops’ liturgy commission, said that in 2006 he warned the then-prefect of the CDW, Cardinal Francis Arinze, that non-Christians attending church weddings and funerals could conclude that Catholicism is a sort of cult.
In other news, the same issue has a story entitled… and I apologize in advance for the use of this haaard word:
Born with ineffable love
Hmmm… the appearance of this word in that weekly perhaps undermines the contention of a certain crowd that the new translation is tooo haaard.