Here is a second version.
Oratio pro interpretibus
Omnipotens et misericors Deus,
qui super Unigeniti Filii tui Ecclesiam
Sanctum Spiritum abundanter misisti,
tribue, quaesumus, inspirationem et fortitudinem
laborantibus magno cum studio
in preces eiusdem sanctae Ecclesiae Latinas
in omnium gentium sermones convertendo,
ut nos, superbia dissociati vetusta,
et orationes offere tibi valeamus decore
et unanimiter a te accipere salutifera.
Per Christum Dominum nostrum.
I had a nice note from someone with comments and suggestions. One thing he raised was the laborantibus… in convertendo preces… construction. In Mark 6:48 we find:
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos… And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
I checked things over pretty carefully. Also, I made use of some earlier comments in the first version I posted some time ago. Perhaps some improvements can be made, of course.
Tua pace, Pater: I have a problem with “abundanter mittere”. I cannot send someone more, or send him less. Either I send him, or I don’t send him. I could see “abundanter effundere” or some other verb, but not “mittere”.
Andrew. Good point. You can’t imagine how many times I typed over the mittere with a solid effundere. I was looking for parallel construction. Your comment is very good.