I am thrilled to report that a friend of mine has provided us with a version of The Internet Prayer in Mandarin Chinese. It took time and effort for him to put this together, so I would appreciate you’re saying a prayer for him.
CHINESE (MANDARIN) NB: This may not appear correctly if you do not have the proper fonts.
LISTEN
æµÂ览网际网络祈祷文 汉è¯Â(åÂŽè¯Â)
全能永çâ€Å¸Ã§Å¡â€žÃ¥Â¤Â©Ã¤Â¸Â»Ã¯Â¼Å’
是您照您的肖åƒÂ创造了我们人类,
并èµÂ给了我们您的独çâ€Å¸Ã¥Â — 耶稣基ç£,
帮助我们å‘掘çâ€Å¸Ã¥â€˜Â½Ã¤Â¸Â的真,善,美。
在教会圣师怡铎主教(Saint Isidore)的代祷下,求您护佑我们,
让我们在æµÂ览网际网络时,
能够善çâ€Â¨Ã¤Âºâ€Ã¥Â®ËœÃ¤Â¸â€°Ã¦â‚¬Â,åªåš讨您喜悦之事;
并让我们以æÂ’久的爱心æ¥关爱çâ€Å¸Ã¦Â´Â»Ã¤Â¸Âé‡到的æ¯Â一个人。
以上所求,是é 我们的主基ç£。啊们。
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: RSS
Fr, being of yellow skin, I can say this prayer is beautiful :)
Norman ä¸Â客æ°â€!
Fr. Z,
This is really a comment abt. the English translation of this fine prayer. I left one there in the combox below it, & then my husband pointed out that 1) you may not see those comments regularly 2) I missed asking whether it oughtn’t to be “Thine Only-begotten Son” as well as “Thine image” & 3) it seems to him (& to me, on reflection) that some older Catholic translation we read (We can’t think which–Douay-Rheims Bible? Fr. Lasance Missal?) uses “Thy” before words that begin with vowels. But I can’t think why. Can you?
Mrs. Jeff