Prayer Before Using The Internet HERE
Almighty and eternal God, who created us in Thine image and bade us to seek after all that is good, true and beautiful, especially in the divine person of Thine Only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, grant, we beseech Thee, that, through the intercession of Saint Isidore, Bishop and Doctor, during our journeys through the internet we will direct our hands and eyes only to that which is pleasing to Thee and treat with charity and patience all those souls whom we encounter. Through Christ our Lord. Amen.
Daily Prayer for Priests HERE
Daily Offering HERE
Father, now that he is tweeting in Latin, will you tweet in Latin?
But does he tweet in Hungarian?
Awesome!
My Collins dictionary doesn’t cover that verb, but given that the noun looks like a back formation, I presume the infinitive is pipiare? [apparently it is: I found a reference elsewhere]. Otherwise pipio, -ere, pipsi, piptum sounded logical but slightly improbable.
His Holiness’ Latin Twitter account @Pontifex_ln has gone from 820 followers around 9 AM this morning to 2500 about an hour ago.
Please, friends, if you care about Latin, make sure to “Follow” this account too; it is of course NOT the same account as his regular one @Pontifex.
@asperges: you’ll find pipiare in the imperfect indicative in one of Catullus’ most famous poems, the “Sparrow” poem, #3, when he writes that his girlfriend’s pet sparrow ad solam Dominam usque pipiabat “… kept on tweeting for his mistress alone.”
It would have been good to use the standard ISO two-character code for languages and call the account “pontifex_la”.
Fr. Z:
Tua pace:
There is “pipilare” or possibly “pipiare” (sparrow). There is “pipire” (chicks). There is “pipare” (chickens). And there is also “pipiare” which sounds similar but it means “to weep”.
That said, Latin should be embellished with new words, as Pope John XXIII said, “verbis cum linguae latinae indole et colore proprio convenientibus” (words that are consistent with Latin’s nature and color). Which means, first of all, having recourse, if needed, to later Latinity, up to the seventh century or so. Then, having recourse to Ecclesiastical usage. Then, if need be, looking for possible solutions in Greek. One might also need to consult modern romance languages, such as Italian, Spanish, French. But never just simply introduce some vernacular silliness such as this anglicanism (tweet) not even if translated into “pipiare”. That wouldn’t be kosher at all (cum indole et colore sermonis romani conveniens). Because that is not how a roman would think or express himself. He would hardly relate a short message to the chirping of a chick.
And by the way, how do they say “tweet” in Italian or Spanish? Surprise: they say “tweet”. Literally! So do the Slovaks and the Hungarians. Why should the Latin then be “pipare”?
Another thing to consider: years ago we all listened to “records”. Nobody listens to “records” now. We used to “beep” each other. I used to hear my Hispanic coworkers say: “bipea me” (beep me). Let’s wait and see if anybody “tweets” twenty years from now.
In the meantime, if we have to talk about tweeting in Latin, we can use descriptive language: it will do just fine. I can say “send me a tweet” by saying something like “mittas mihi nuntium vulgo “tweet” apellatum.” But “pipia me”? Phlease! Nequaquam!
Pingback: Mommas, Don’t Let Your Daughters Grow Up To Be Altar Boys | Big Pulpit