For decades we Latin Church Catholics in the English speaking world suffered from hideous liturgical translations, prepared by ICEL.
Remember what they were like? Here is the quintessential, typical, emblematic, prototypical, illustrative, archetypal, representative Obsolete ICEL prayer:
you are so big.
Help us to be big like you.
Thank be to God, the Obsolete ICEL prayers were replaced, according to new principles of translation laid down in Liturgiam authenticam. While the current translations are not perfect, they at least resemble the Latin originals.
Today a friend sent me this.
Looks like the Maronites have discovered dynamic equivalence! The “reformed” version is apparently in their new Missal (2013 in US).
Attached to the email was this:
I don’t know Syriac, so I can’t compare these to the original, but… dang, this wouldn’t be good at all.
If this is accurate, and if this is representative of how Maronites might be praying if they use English, and if they stick to this, then their identity will be devastated.
“Enriched” Reform Version? REALLY?!?
I hope this a) isn’t true and b) is only one (little used) option.