People ran around with their hair on fire a while back when Pope Francis changed the process by which translations of the liturgical texts are prepared. He gave a greater role to bishops conferences.
I read today at the National Catholic Register that Robert Card. Sarah, Prefect of the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments, confirms that the Holy See retains the last word on the translations.
Of course. It can’t be any other way.
Ed Pentin, the best English-language Vaticanista now, reports:
Cardinal Robert Sarah has weighed in on Magnum Principium, Pope Francis’ motu proprio on liturgical translations, reassuring the faithful that the Vatican will continue to safeguard any changes or new liturgical translations to ensure they remain faithful to the original Latin.
In an article in the French Catholic journal L’Homme Nouveau, the prefect of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDW) confirmed that the motu proprio’s change to Canon 838 — which shifts some responsibility for translating liturgical texts away from the Vatican to local bishops — will still require the Vatican to give approval to any such changes or translations.
The article, officially dated Oct. 1 — the day on which Magnum Principium (The Great Principle) came into effect — bolsters the guidance issued with the motu proprio by Archbishop Arthur Roche, secretary of the CDW. Archbishop Roche stressed that the Vatican’s role in confirming texts remains an “authoritative act” presupposing “fidelity” to the original Latin.
Cardinal Sarah’s statements on the matter contradict those who see the motu proprio as a gateway to more liberal vernacular interpretations of liturgical texts, inconsistent with their Latin original.
The Holy Father, who signed Magnum Principium Sept. 3, authorized changes to Canon 838 that decentralized the translation process, giving local bishops responsibility for translating liturgical texts, while retaining the Vatican’s authority to approve or reject a proposed translation.
The CDW will no longer instruct bishops to make proposed amendments, but retains authority to confirm or veto the results at the end of the process. [I effect, however, I’ll bet that there will be unofficial instruction to make changes.]
Among other consequences, this means that the Vatican commission Vox Clara, which was established by Pope John Paul II in 2002 to help the CDW vet English translations, will no longer be needed. [I don’t see why it couldn’t still be useful as a liaison, especially now.]
In his article, Cardinal Sarah begins by reasserting that the “authoritative text” concerning liturgical translations remains Liturgiam Authenticam, the 2001 instruction issued by the CDW, that aimed to ensure “insofar as possible” that texts must be translated from the original Latin “integrally and in the most exact manner.”
For this reason, he continues, the faithful translations carried out and approved by bishops’ conferences “must conform in every way to the norms of this instruction.”
Read the rest there.