Okay… this is quite the day. Since my original posting I have received BAVARIAN (in the comments, below) and by email HILIGAYNON, a Philippine language spoken in much of the island of Panay and the western half of the island of Negros. I await recordings.

A week or so ago, I received a new translation – Icelandic – of the now wide-spread Internet Prayer. All the versions are HERE.

Today I found yet another new language. And there is a RECORDING!


E Gebied virum Aloggen an den Internet:

Allmächtechen an éiweche Gott, deen ons als Säi Bild geschaf huet, Dier hutt ons gefrot no all Guddem, Richtegen a Schéinen ze sichen, virun allem an der göttlecher Persoun vun Ärem Jong, onsem Här Jesus Christus, erlabt ons, mir bieden Iech, duerch d’Fürbitte vum Hellegen Isidore,  Bëschof an Dokter, ob onse Reesen duerch den Internet, datt ons Hänn an Aen nemmen ob déi Sachen geriecht ginn déi och Iech gefalen, an datte mir all dei Séilen déi mir untreffen mat Nächsteléiwt a Gedold begéinen. Duerch Christus onsen Här. Amen.

Fr. Z kudos to the translator.

I welcome new translations. Please also send THE TITLE in the other language.

Also, if you are a native speaker, please record it too!

I’m still waiting for the update to the Klingon version.

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in Fr. Z KUDOS, Just Too Cool and tagged , , . Bookmark the permalink.


  1. veritas vincit says:

    Luxembourgish looks and sounds very similar to German (not surprising, since Luxembourg is near Germany).

  2. Imrahil says:

    Although this is a serious prayer…

    this is so funny (in a sympathetic sort of way).

    To go more precise on what veritas vincit said, it sounds like a German dialect, viz. what people actually speak on the street around here. Which contributes to the funnyness, as that style isn’t usually written down, to be silent of used for prayer. Except for Luxembourgish.

    In this spirit, I might try a translation to Bavarian:

    A Gebêt voam Eiloggng ins Intanet

    Oimàchtiga un ewiga Herrgott*, dea wo uns ois Sai Buid gschaffa håd, Du hast uns ghoaßn, nåch ôi dém auszumschaung, was guat un richtig** un schee is, un zwar voar oim in da göttlichn Persôn vo Deim eingeborena Sohn, unsam Herrn Jesus* Christus. Gibb uns nacha, då dâdma Di drum bittn, aufd Füasprach vom Hl. Bischof un Kiachalehra Isidor, daß mia, wann mia duachs Internet söafm, unsane Hend und Aung gråd âf de Såchan richtn, de wås Dir gfoin, und daßma mittara jedn Sej, de wås in unsan Weg kimmt, in da Liab zum Nächstn und mit ganz vui Geduid umgengan. Duach Christus, unsan Herrn. Amen.

    [* That’s actually spoken “Heagott” and “Jessas”, respectively, but these names are not altered to give their phonetical value.

    **That is spoken as it stands there, with a -g at the end, not the -ch official sources say the Standard Germans pronounce here.]

    [I have the Romanesco verison, and it is pretty funny. Let’s get an official version of this. I’ll also pass it along to a Bavarian priest friend.]

  3. Imrahil says:


    I was translating from the Luxemburgian, apparently.

    So for

    >>wås guat un richtig un schee is


    >>wås wåhr un guat un schee is.

    “Wåhr” is a perfectly Bavarian word. I mixed up the order because that’s the usual order of this well-known phrase, and the order in which it is actually mentioned in that fascinating article of the Bavarian Constitution:

    Art. 132 I Schools are not only to impart knowledge and skills, but also to form heart and character.

    II. Education shall have as its supreme goals the veneration of God, the respect of religious conviction and of human dignity, self-mastery, feeling of and willingness to take responsibility, readiness to help and openness for all the true, good and beautiful.

    And so on. But I digress.

    [Double-check the Latin!]

Comments are closed.