Chant for the new prayer for the Jews

Biretta tips to NLM and to Musica Sacra  o{]:¬)  for letting us all know that the new prayer for the Jews on Good Friday with the 1962 Missale Romanum has been realized in Gregorian notation, in PDF format, useful for printing and singing.

Check it out!  It is well done.

 

FacebookEmailPinterestGoogle GmailShare/Bookmark

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in SESSIUNCULA. Bookmark the permalink.

11 Responses to Chant for the new prayer for the Jews

  1. Derik Castillo says:

    Dear Fr. Z.

    I produced one very similar, at the request of Fr Renzo di Lorenzo,
    who kindly poste it in his blog.

    http://renzodilorenzo.wordpress.com/good-friday-prayer-chant/

    By the way, I sent you a copy, but I guess it didn’t catched
    your attention.

    God Bless

  2. Ottaviani says:

    Fr. Z

    Why does this new prayer for the Conversion of Jews end in “Per Christum Dominum Nostrum.” instead of the usual “Per Eumdem Dominum Nostrum…”

    This prayer is rather disjointed from the other intercessions.

  3. There is no “eumdem” because Our Lord is not mentioned in the collect itself.

    There has been considerable speculation that the use of the short form “Per Christum Dominum nostrum.” instead of “Per Iesum Christum Dominum nostrum . . .” is an oversight. that seems likely to me.

  4. I’m just happy a chant edition is online, especially here, where there’s traffic a plenty for all things liturgical. Thanks for putting it up, Fr Z. Derik’s version is kinda nice though, in Black and Red, which matches my Missale Romanum better. God bless. http://renzodilorenzo.wordpress.com/good-friday-prayer-chant/

  5. Richard says:

    Come on, Father! Chant it for us!

  6. Peter Karl T. Perkins says:

    No need to look at it. I have notation for the superior version of 1962, which is the one I will use.

    P.K.T.P.

  7. Peter Karl T. Perkins says:

    Thank goodness Baronius Press printed tens of thousands of handmissals before the revision was imposed. Now we can just ignore the new version for the next fifty years or so (after which the old one can be restored or we can go to a reconciled S.S.P.X using the pre-1955 books). 99.9% of the faithful will be reading the vernacular side of the handmissal and won’t even realise that the priest is reading a different text in Latin. Thank you, Baronius Press. I love you!

    (Of course, I also have some carefully-preserved Missals that were published in 1962 itself. But the new one from Baronius Press is fairly good and well made.)

    P.K.T.P.

  8. Prof. Basto says:

    Isn’t the formula “per …Dominum nostrum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia…” what characterizes a collect as a collect, while other prayers not being collects end with a simple “per Christum Dominum nostrum.”?

    It that is the case, then the 2008 revised oremus et pro iudaeis is no longer a collect, unlike the other prayers contained in the general intercessions of the Good Friday Liturgy.

    That is probably not intended, and was probably the result of rushed work at the Vatican, but that is what resulted from the Holy Father’s commands. Thank God that the jews aren’t complaining that every other group gets a proper collect, and they get a less solemn prayer. Again, it was probably a mistake, but one that is now in the Books.

  9. Kiran says:

    Ignoring the inflammatory comments, this brings up another – and quite interesting – issue. Here we have a new prayer and hence new chant. But some not all of the newer chants, particularly those composed in the 18th and 19th centuries are notoriously difficult to sing, and seem a little cobbled together. To what extent is the answer to this new composition of chants? Also, if – as promised – new saints are going to be added to our calendar, will there also be new chant propers? And on topic, could we simply substitute “per dominum nostrum …” or would this be an unauthorized departure from text?

  10. Derik Castillo says:

    Kiran

    The notes in this prayer come from the elder, 1962
    version in the Missale Romanum, the new chant is
    just tailored for the length of the phrases.

    Chanting of prayers have specific rules regarding how to
    intone punctuation marks. My guess is that it should be
    possible to use the same rules for other new texts.

    God Bless

  11. Kiran says:

    Derek, thank you. The only thing is that it seems that a lot of new feasts and saints (Saint Joseph the Worker is one I think) have propers that are written de novo. There are some rules (and hence similarities) but there are also quite interesting oddities in the chant itself. The question is what will happen to the new saints. Of course, it is quite possible to just use the relevant commons, but I for one would like to see some new chants composed…