From the great P.P. of St. Mary Magdalene in Brighton, Fr. Ray Blake:
Our bishop recently said that some parishes in the diocese were already using the new ICEL translations of the Missal, he said that he had no problem with them being used ad experimentum, as they were now an official text which had received the recognitio of the Holy See.
ICEL wants these texts to be used after appropriate catechesis next year. However, this morning I used new translation of the Roman Canon, as there are the four Eucharistic Prayers in the Missal, plus the two prayers for Reconciliation, the three (is it?) for children, and then those ghastly Swiss ones we can use, I thought that no-one would object, and from the reactions I heard people thought it was a vast improvement.
We had already intended to start introducing the Communion Rite in its sung form, just to get people used to the idea that their responses are going to change too.
Other people have suggested the translations are a bit lumpy, I found them immensely beautiful, so much so that I am going to use them tomorrow at the sung Mass.
The problem I have with then is that it seems so natural to use the rubrics, the signs of the cross, for example at phrases like, "… bless these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, …"
I think it is going to be difficult to get people to change their responses, that is going to be the big problem, not what the priest says.PeoplesMassCard-NewTranslation
Interesting observation about the signs of the Cross during the Canon. His remark reminds me of the argument that the more the newer form of Holy Mass is celebrated in the style of the old form of Mass the better it is. Which of course begs a question.