During the preparation of the new translation, some defenders of the old way of doing things, the so-called “dynamic equivalence” method of translation, carped about the new goal of greater accuracy would be tooo haard for people in the pews. Basically, they thought you were too dumb to understand the prayers and so they wanted them to remain dumbed-down. A liberal cause célèbre was the word “ineffable”. Surely none of could understand “ineffable”. You might leave the Church if our translation used “ineffable”.
This is from a reader:
I teach Latin at a Catholic high school. We are reading Book IV of the Aeneid, and we just came across the verb “effor, effari, effatus sum” highlighted in the vocabulary entry. After the vocabulary quiz on this word and several others, I was pointing out some derivatives, and for this one I asked both classes of juniors what “ineffable” means. In each class a few hands shot up immediately: they had “ineffable” in their vocabulary books for their English course just a week earlier, and they made the connection to the Latin. I guess the dynamic equivalence folks underestimate how well high school English has prepared some for the new translations in November.