Translation can be hard. Even when it isn’t, translators are sometimes rushed or tired. However, it is good to pay attention to get all the words, especially those pesky little words that can change completely the sense of a sentence.
There is some sloppy translation in the recent Vatican Insider story and it concerns a key point.
The English version has this:
“I will never accept that the new Mass is legitimate or licit; I believe it lacks validity, as Mgr. Lefebvre used to say”
The Italian version has this:
“Mai accetterò di dire che la nuova Messa è legittima o lecita, io dirò che essa è spesso invalida, come diceva monsignor Lefebvre.”
Italian “spesso” means “often”. That little “often” changes the sense of the sentence.
The original French (if someone’s notes can be called “original”) also has the word “often”.
“Often invalid” points to the possibility that there are defects in the way the Novus Ordo is celebrated which might make a concrete celebration of Mass invalid.
Moreover, Benedict XVI is the Pope of Christian Unity.
HE gets to determine what unity with Peter means.