Even as I am composing my next WDPTRS offering for the paper version of this series I am watching, view my SlingBox, the coverage of one of my favorites among the Winter Olympic sports, Curling. Right now the USA men are combating, stone after stone, the Norwegians.
This is very cool stuff, to be sure. Here is a shot of my itty-bitty Sony Vaio super portable which functions as my long-distance TV. I can control my DVR and satellite box back in the USA and always stay in touch with things while working here in Roma. I am using NBC’s utility for little popup alerts for the sports that are in progress. Then I can download the schedule for my satellite provider and tune into the channel that has the coverge.
The Curling coverage is fabulous. All the players are miked. Also, you can hear the sound of the sweeping around the stones as they curl down the sheet of ice. Oh the strategy! Oh the suspence! There is a great deal of shouting and hollering. There are even some very spiffy cheerleaders for the American team. They haven’t shown them yet, alas. I guess the ice is "swingy".
The men are all from Minnesota, including the oldest Olympian, who is 54. The women are mostly from Minnesota, though one is from Wisconsin and one from Alaska.
Another thing: There is great controversy about the British team: they put together a dream team. However, they are now being challenged by the ITALIANS who didn’t have to qualify because they are the team from the host country. HAR HAR.
Bravo for the Olympics coverage! Looking ahead to tomorrow’s memorial of SS. Cyril and Methodius, here is my rendering of the Collect:
O God, who through the blessed brothers Cyril and Methodius,
illumined the Slavic peoples,
open our hearts to receive the words of your teaching,
and make of us a people
at one in the true faith and in praising you rightly.
Now, it is not easy to translate “da cordibus nostris tuae doctrinae verba percipere” Ã¢â‚¬â€ I also thought of “make our hearts receptive to the words of your teaching,” but in the end chose the above. It’s not literal but is, I think, faithful. More intriguing is the “recta confessione” in the last line. I suppose that “orthodoxy” would be a perfectly legitimate translation of it, but settled on “praising you rightly.”