℟ Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius. |
℟ May the Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon the earth, and deliver him not up to the will of his enemies. |
Deus, omnium fidelium pastor et rector, famulum tuum N., quem pastorem Ecclesiae tuae praeesse voluisti, propitius respice: da ei, quaesumus, verbo et exemplo, quibus praeest, proficere: ut ad vitam, una cum grege sibi credito, perveniat sempiternam. Per Christum, Dominum nostrum. Amen. |
O God, Shepherd and Ruler of all Thy faithful people, look mercifully upon Thy servant N, whom Thou hast chosen as shepherd to preside over Thy Church. Grant him, we beseech Thee, that by his word and example, he may edify those over whom he hath charge, so that together with the flock committed to him, may he attain everlasting life. Through Christ our Lord. Amen. |
Why do none of these links work?
Why can’t you ask nicely? o{];¬)
Thanks for the links. I think I only listened to part of the discussion of “Conditor alme siderum” the first time around. I was glad to listen to the whole thing this time. The next time I direct a choir in the Latin version of the hymn, I will be sure to tell them what they’re really singing when they pronounce “Conditor” incorrectly (and they will)! We will be singing it Vespers tonight, but we will be singing in English; it is old-school Vespers, but given our particular group, it just makes sense to do it in English.