Today is a fine opportunity to reflect of the will of the Savior that the Church He founded should have as a necessary element the Petrine Ministry.
Also, I wish all those who belong to the Ordinariate of the Chair of Peter a fine feast day.
COLLECT:
Praesta, quaesumus, omnipotens Deus,
ut nullis nos permittas perturbationibus concuti,
quos in apostolicae confessionis petra solidasti.
There is nothing especially difficult about the grammar and vocabulary of this prayer, though it is theologically profound. NB: the solidasti is really solidavisti, a “syncopated” form.
I’m sure some of you can come up with your smooth but accurate versions.
SUPER OBLATA:
Ecclesiae tuae, quaesumus, Domine,
preces et hostias benignus admitte,
ut, beato Petro pastore,
ad aeternam perveniat hereditatem,
quo docente fidei tenet integritatem.
This is harder than the Collect. From the point of view of vocabulary, trying to get the right sense of admitto helps to establish the “mood” of the prayer. Admitto carries the weight of “suffering” or “allowing” something to enter into one’s presence. “Admit” is more eloquent than just “receive”. Admitto immediately lends a sense of God’s highness and our needy lowliness, waiting upon God’s good pleasure. Grammatically, you have to get that quo docente right, or nothing else works. I think the trick here is to avoid taking quo docente as an ablative absolute (which is what beato Petro pastore clearly is) and instead see it as an ablative of “agent”.
SLAVISHLY LITERAL RENDERING
O Lord, we beseech Thee,
kindly suffer to receive the prayers and sacrificial offerings of Thy Church,
so that, blessed Peter being Her shepherd,
and, by whom as he is teaching holds fast to the integritry of the Faith,
She may attain to the eternal inheritance.
POST COMMUNION:
Deus, qui nos,
beati Petri apostoli festivitatem celebrantes,
Christi Corporis et Sanguinis communione vegetasti,
praesta, quaesumus,
ut hoc redemptionis commercium
sit sacramentum nobis unitatis et pacis.
Commercium is a loaded word. It means “exchange”. It has a theological, not a mercantile sense, of course. Bread and wine were chosen by God, from all gifts He gave us, to be transformed into His Body and Blood.
LITERAL TRANSLATION:
O God, who with the Communion of the Body and Blood of Christ,
has nourished us celebrating the feast of the blessed Apostle Peter,
grant, we beseech Thee,
that this sacred exchange of redemption
be for us a sacramental sign of unity and peace.
We chose from among those gifts of bread and wine, those concrete gifts which we offered at this particular Mass. They were a symbol of something from to be offered ourselves, to be returned to the one who gave them. God accepted them, and transformed them through His Spirit into the Body and Blood of Christ. Then gave them back to us, so that we, through them might be transformed more and more into what they are. This is an amazing interchange of gifts, God always having logical priority over the giving and the given. Thus, in the process, we are united to God and each other in a marvelous sacred “exchange”.
As a bonus… here are a few photos of St. Peter’s shot some years ago on this Feast of the Cathedra of St. Peter.
It is pretty dark in the Basilica, so steady is the name of the game. Here is a shot through the columns over the main altar toward the apse, where you can see the candles arrayed around the magnificent bronze by Bernini.

A closer view.

The bronze Cathedra is decorated with lighted candles only once a year, today.
The black bronze statue of St. Peter attributed to the marvelous Arnulfo di Cambio was always dressed up in his cope and tiara, with a ring on his finger and pectoral Cross on two days, 29 June and today. Then the modernists in the Fabrica started fooling around. Too triumphalistic. They started cutting out elements. But all of them were back the day I shot these except for the griccia alb, which I can live without I guess. I don’t know if it is back this year or not.

And ….
