“Caritas in veritate” is now available in LATIN

The Latin text of the Holy Father’s encyclical Caritas in veritate is now available in LATIN on the Vatican website.

PROOEMIUM

1. Caritas in veritate, quam sua terrestri vita ac potissimum suam per mortem et resurrectionem testificatus est Iesus Christus, praecipua est vis, quae verum in omnibus humanis personis universaque humanitate producit progressum. Amor – « caritas » – magna est vis quae personas impellit ut animose studioseque in iustitiae ac pacis provincia agant. Est quidem vis, quae a Deo principium sumit, Amore sane aeterno absolutaque Veritate. Unusquisque suum bonum reperit, Dei de se accipiens consilium, ut in plenitudine perficiatur: hoc in consilio suam veritatem is invenit atque huic veritati adhaerens fit liber (cfr Io 8, 32). Cum quis veritatem tuetur eandemque humiliter certeque in vita testatur, caritatis rationes impellentes praebet, quae substitui non possunt. Ipsa « congaudet autem veritati » (1 Cor 13, 6). Homines universi ad vere amandum ex animo impelluntur: amor perinde ac veritas eos numquam plane deserunt, quandoquidem vocationem prae se ferunt, quam Deus in cuiusque hominis corde menteque posuit. Mundat Iesus Christus et a nostris paupertatibus humanis amorem et veritatem conquirendam abducit atque in plenitudine amoris voluntatem vitaeque verae propositum ostendit, quod pro nobis comparavit Deus. In Christo caritas in veritate Vultus fit eius Personae, vocatio fit nobis ad nostros fratres in veritate eius propositi diligendos. Etenim Ipse Veritas est (cfr Io 14, 6).

 

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in SESSIUNCULA and tagged , , . Bookmark the permalink.

5 Comments

  1. Davidtrad says:

    mundialis means “worldly”, right?

    para. 67: vera Auctoritas politica mundialis

    Wouldn’t that be translated: “a true political authority of this world”??

  2. mpm says:

    I prefer “a true world[-wide] political authority”.

  3. mpm says:

    One difference I notice is that the italicization of phrases differs between the Latin and English versions. I don’t know why, and I do not know if that is significant. But, it’s there. Paragraph 67 is a pretty good example of that.

    and of giving poorer nations an effective voice in shared decision-making. This seems necessary in order to arrive at a political, juridical and economic order which can increase and give direction to international cooperation for the development of all peoples in solidarity. To manage the global economy; to revive economies hit by the crisis; to avoid any deterioration of the present crisis and the greater imbalances that would result; to bring about integral and timely disarmament, food security and peace; to guarantee the protection of the environment and to regulate migration: for all this, there is urgent need of a true world political authority

    is all in italics in the English. Only the bolded English words are in italics in the Latin.

    Does anyone know if italicized words are meant to have a “special” force?

  4. mpm says:

    I also noted the Latin for the phrase “can acquire real teeth”. As it turns out, the English does translate the Latin pretty well, if somewhat idiomatically. The Latin is “re efficiatur”, which signifies “to make something real”, as opposed, say, to giving it “lip service”.

  5. Rob F. says:

    I think that mundialis means worldly or mundane. Pancosmica is usual used to translate “world” when it’s used as an adjective.

Comments are closed.