There are some priests and even bishops out there exhibiting their very best petulance about the new translation of the Roman Missal which will soon – and not too soon – replace the lame-duck translation now in use.
I think the majority of priests welcome the new translation.
With that by way of an introduction, on the blog Adam’s Ale Fr. Valencheck has something to say about the new translation (emphases mine, as well as comments):
SAME FENCE; NEW PAINT
“There’s something worth paying attention here to.” This is what my cousin, a fellow priest, leaned over to me and said during a diocesan meeting of all priests yesterday. I am inclined to agree.
All the priests of the Diocese of Cleveland were together in a great hall at the seminary for a seminar on the new translation of the Mass. My thoughts have been that I was looking forward to the translation but not the implantation of it. It will feel like, and in fact be, the most significant and difficult change to effect in the liturgical lives of Catholics since the sweeping reforms of the Second Vatican Council. Read: Teaching an elephant to walk a tightrope.
Then I heard the new translations proclaimed. I am not a person that rides heavily on my emotions. I am just not built that way. But when I heard some of the texts read I felt a stirring inside. They are absolutely beautiful. [Tell that to a certain bishop not far from you.] Knowing that it will still require great care in the introduction of this new translation and realizing full well there will be people who will resent it (probably exacerbated by my not presenting well to and for all parties) I have moved from having my first concern being the difficulties of introduction to anxiously awaiting the day we may pray these words.
The presenter spoke about why the English language translation is receiving such scrutiny. To begin with, English has become the new lingua Franca. It has become the new international language of common use. Should not then this most important of languages be treated with extra care? And not only that, there are many languages for which there are not scholars readily available schooled not only in their own language but in the depths and knowledge of Latin required to translate prayers going back to before 9th century. Therefore they use the English translation to translate into their tongue. The English translation then is extremely important and it is imperative that it be not only true (as far as translations go) but also beautiful. What is wrong with the English translation will affect the world.
But that does not mean that everyone is going to like it. Conversely there are those who offer numerous and constant complaints over my 12 years as a priest about the current translation. There are those who simply love the way it is (or are simply used to it) and there are those who will go gaga over the new translation. [That would be an exaggerated response.] In other words, when trying to please millions of people you are not going to win no matter what you do – damned if you do and damned if you don’t. [In that case, switch to Latin!] But no matter what side of the translation fence you happen to think the grass is greener on, the implementation of the new Missal is going to happen. Individuals then can choose to be joyful in it – or at least cooperative – or minimally: obedient, or they can fight and scream, cry, “Foul!”, storm out, and in general make the inevitable as miserable as possible.
That is not always a bad thing. It keeps people on their toes and makes sure that what is going on is darn legitimate. But this is the Mass. It is what we have. We can love it in its latest form or we can choose to be miserable.
I choose joy.
Kudos to Fr. Valencheck!