Google Translator has added Latin. I am skeptical.
A reader sent this:
Noting your skepticism about Google Translate’s addition of Latin, I have a suggestion: What if we tried a head-to-head comparison of Google Translate to the old ICEL translation? Which would win?
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
This is the Lamb of God, who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper.
Behold, the Lamb of God, behold he that taketh away the sins of the world. Blessed are they that unto the supper of the Lamb are invited.
Google’s training set for this translator likely involved older, public domain translation, which would explain some of its style. Clearly it’s not perfect or always mellifluous, but still… compared with old ICEL…
Here is what they did with the Collect for the upcoming 27th Sunday of Ordinary Time.
Omnipotens sempiterne Deus,
qui abundantia pietatis tuae
et merita supplicum excedis et vota,
effunde super nos misericordiam tuam,
ut dimittas quae conscientia metuit,
et adicias quod oratio non praesumit.
Almighty and everlasting God,
who in the abundance of Thy goodness
and exceed the proper and just punishment and vows,
pour it out upon us mercy,
‘so that the consciousness of forgive
what they fear him and will add to what we do not dare to ask.
WDTPRS SLAVISHLY LITERAL VERSION:
Almighty and everlasting God, who in the abundance of Your goodness
surpass both the merits and the prayerful vows of suppliants,
pour forth Your mercy upon us,
so that You set aside those things which our conscience fears,
and apply what our prayer dares not.
your love for us
surpasses all our hopes and desires.
Forgive our failings,
keep us in your peace
and lead us in the way of salvation.