Just what you were waiting for. WaPo on the implementation of the new, corrected translation.
Catholics’ Mass liturgy changing; ‘ritual whiplash’ ahead?
By Michelle Boorstein, Published: October 27
English-speaking Catholics are bracing for the biggest changes to their Mass since the 1960s, a shift some leaders warn could cause “ritual whiplash.” [What’s with the hysteria?]
The overhaul, which will become mandatory Nov. 27, is aimed at unifying the more than 1 billion Catholics worldwide with a translation that is as close as possible to the original Latin version. [Wellll… not really. Closer but not as close as possible.] It allows for less independence and diversity of interpretation in a church that in recent decades has tried to retain more control over how Catholicism is defined. [Who else is going to control how Catholicism is defined? For pity’s sake. But notice that you, as a liberal reader of WaPo, are not supposed to take sides against the Church because of those key words “independence and diversity”.]
Recent popes have emphasized orthodoxy and hierarchy, [Non-recent Popes did not emphasize “orthodoxy and hierarchy”?] particularly in the West, where religious identity is increasingly fluid. Catholic hospitals and schools have been required to more clearly espouse church teachings, [What a surprise! Catholic hospitals and schools should be “Catholic”!] and Pope Benedict XVI has stressed the sole truth of Catholicism over other faiths, even declining this month to pray with Hindus, Jews and others at an interreligious event. [What is the Pope supposed to say? “Hey! All those other religions are just as right as we are!”?]
The new translation changes the majority of sentences in the Mass. The prayers and call-and-response dialogue between the priest and the congregation are different, transforming the dialogue that Catholics under 40 have used in church their entire lives.[Which is nothing compared to the trauma caused by the changes to Mass in the 1960’s.] Some leaders warn that the shift could cause “ritual whiplash” among those accustomed to a worship script so familiar that most recite it from memory. [Let’s get all dreamy about “And also with you.”]
Reaction to the changes has been intense, in some ways fueling a Catholic culture war that began when the Second Vatican Council in the 1960s imposed far more sweeping changes designed to open up and modernize the church. Some traditionalists say the new translation of the ritual is richer and — because it’s less conversational — more mysterious and spiritual. [I love that use of “culture war” coming from an MSM outlet like WaPo.]
“At first I thought it was an affront, the Vatican coming down on us. But after thinking about it, I see it as something that will bring us all back toward the center,” said Emily Strand, 35, a former campus minister at the University of Dayton who has attended Mass regularly throughout her life. “Vatican II was an excuse for people to do whatever they wanted with the liturgy.”
But more modern Catholics, and some who are already disaffected, say the new language is an awkward imposition that will distance people from the church. The translation “wouldn’t affect me going [to church] or not,’’ said Vilma Linares, who was walking near St. Matthew’s Cathedral earlier this week with a friend at lunchtime. “But the less conversational the Mass, the more they will alienate people.” [And how does he know that?]
Erie, Pa., Bishop Donald Trautman  says that such words as “consubstantial” and “chalice” and a Jesus “born ineffably of the inviolate Virgin” won’t help Catholics get closer to God. [It’s ineffable.]
“We have to keep in mind these are prayer texts being used by priests at a Mass,” he said. “People should be able to understand them when they are heard.” [Once again, we see in evidence the presupposition that you are not very smart.]
Others, including clergy, have protested that the new translation replaces ones approved by the U.S. bishops.
Perhaps the most basic change will be when the priest says: “The Lord be with you.” The congregation will no longer say “And also with you.” The new response is “And with your spirit.”
Some changes are more controversial. The line that said Jesus died on the cross “for you and for all so that sins may be forgiven” will change to “for you and for many for the forgiveness of sins.” [Because that what “pro multis” means.]
Other changes emphasize the difference between common English and Latin: “When supper was ended, He took the cup” becomes: “In a similar way, when supper was ended, He took this precious chalice in His holy and venerable hands.” [Because that is what the Latin says.]
[…]Traditionalists worried that having different translations around the world opened the door to confusion. The past decade has seen much debate in the church about the new translation, with the Vatican rejecting less-literal translations that some saw as more poetic and contemporary. [or just plain wrong.]
When asked this week about the issue, several priests repeated an inside joke: What’s the difference between a liturgist and a terrorist? You can negotiate with a terrorist.
Monsignor Andrew Wadsworth, executive director of the commission in charge of English translations of liturgy, said the reforms will promote unity. “The way we worship is what we believe,” he said. “If you want to have unity of belief, texts used in worship need to be the same.”
Several priests in the region said the controversy was being overblown.
“There are other things more important to focus on,” said the Rev. Gerry Creedon of Holy Family in Dale City, “like drone bombings.” [Good grief! An attack on President Obama in an article in WaPo!]