The Church in Ireland is in trouble! Disaster looms! The meteor is coming straight at them!
The NEW TRANSLATION of the Missal must be STOPPED!
Butch Cassidy and the Sundance Kid are at the top of the cliff. Sundance is afraid to jump into the boulder filled rapids because he can’t swim. Butch responds: “Are you crazy? The fall will probably kill you.”
This is a classic example of fixing your attention on the wrong problem.
I submit that the Church in Ireland has bigger problems than the translation to worry about. In fact, the new translation might help.
But let’s set that optimistic possibility aside and wring our hands in solidarity with the Irish Association of Catholic Priests over the changes Rome made to the ICEL translation.
From the Irish Times with my emphases and comments:
Priests call for publication of new missal translation to be suspended
PATSY McGARRY, Religious Affairs Correspondent
IRELAND’S CATHOLIC bishops are to publish a statement “shortly” on the new translation of the Roman missal, they said yesterday.
The translation is to be used in Ireland from Advent next December.
At Maynooth this week members of the bishops’ Commission for Worship, Pastoral Renewal and Faith Development met the Association of Catholic Priests.
Forthright criticisms [Not just criticisms, but “forthright” criticisms. Well… that convinces me!] of the new translation were expressed by priests. Their discussions coincided with the spring meeting of the Irish Episcopal Conference. [A sort of “robber council”!]
In attendance at the meeting with the association were five bishops, all members of the commission, including its chairman Bishop Seamus Freeman.
Killala priest Fr Brendan Hoban called for implementation of the translation to be suspended so priests and people could be properly consulted. [How is that supposed to happen, exactly? Was that done when the Novus Ordo was implemented?] What was on offer was very deficient, [Not just deficient… very deficient!] especially in the use of exclusive language, and had been imposed from Rome, he said, according to minutes on the association website. [Ah, Rome! The great enemy. Worse than the Sasanach. I love this head fake. The Irish Church has a few problems they have created all by themselves without any help from Rome at all. But let’s fret over the thing being imposed by Rome.]
It was priests who would face the hostility of many Catholics, especially women, towards the new translation, he said. [But wait! There’s more!] He said it would be unfair to use it in nursing homes where people were very familiar with the old translations.
Kilmore priest Fr Gerard Alwill criticised the secrecy surrounding the translation process.
He said there was major dissatisfaction [Not just dissatisfaction.. major dissatisfaction!] with the archaic terms, long, convoluted sentences and sexist language it used.
Kildare and Leighlin priest Fr PJ Madden spoke of a recent meeting in Carlow attended by 60 priests where many said the new texts were not wanted. [Let me get this straight… “many” out of … how many priests? Many of 60? So… let’s say 20?] He felt that at the meeting there was no real effort to take on board the deeply felt concerns of the priests.
Fr Pádraig McCarthy of the Dublin archdiocese suggested the bishops suspend publication of the new translation immediately. [‘Cause they have nothing more important to worry about in Ireland.] A leaflet highlighting its pros and cons should be circulated, after which priests and parish liturgical groups should make their views known to the local bishop and the National Centre for Liturgy at Maynooth, he said. [Let me picture this for a moment: The local bishop is opening his mail. He hefts the envelope from the Congregation for the Doctrine of the Faith about the little dust-up over Fr. Just-Call-Me-Seamus. Then he spots the missive from the angry parish liturgical group at St. Brigit’s in Inisfree. He drops the CDF’s latest and opts for St. Brigit’s because he is dying to read their insights into inclusive language.]
Dublin priest Fr Dermot Lane said the word “consubstantial”, for instance, as used in the new translation, was transliteration and not used in mainstream English. [And “one is being” is? That’s what they say in Ireland now, isn’t it?]
He suggested a process of consultation with the people should take place on the new translation such as that used to prepare the new National Directory for Catechesis . He noted that as early as 2003 the Catholic Biblical Association of America was critical of the new translation of the missal.
Columban priest Fr Seán McDonagh said the word “man”, as used in it, was no longer a common noun in contemporary English, and the excuse for using sexist language in the new translation smacked of Humpty Dumpty in Alice through the Looking Glass , where he said “when I use a word . . . it means just what I choose it to mean – neither more nor less.”
You can hear this on street corners all through Ireland. “If it weren’t for the new translation I’d still be going to church on Sundays!” In every pub you can hear them clucking, “I spent all those years saying ‘And also with you” and now Rome is imposing this!” Moms at the grocers white-knuckle their shopping bags and say, “I am pulling my kids out of their school because Rome changed the ICEL translation!” Advent will come and there will begin the great emptying of seminaries. Priests in dark rectories everywhere will murmur, “This is the greatest crisis we have ever faced.”
They’ll need listening sessions to help them with the trauma. The Pope may have to write a letter. The Irish bishops should prostrate themselves in their cathedrals over the hurt this new translation will cause.