From the September newsletter of the USCCB’s Committee on Divine Worship comes this blurb:
Use of Ustedes and the Spanish Translation of Pro Multis
In 2008, the USCCB petitioned the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for permission to use “ustedes” and the corresponding verb constructions in place of “vosotros” for the Order of Mass, including the words of consecration of the bread and wine. At that time, the USCCB also petitioned for the use of “por muchos” as the newly-approved translation of pro multis, to replace the wording “por todos los hombres.” The Congregation granted recognitio for both of these changes in January 2009, but also stated that they would take effect only with the Misal Romano, Tercera Edición. Since the USCCB has not yet approved a new Spanish translation of the Roman Missal, the official words of consecration in Spanish in the United States remain as in the current edition of the Misal Romano.