Since today is the also the feast of St. Augustine of Hippo, here is an oldie post which some of you found helpful.
From a reader:
Thank you for the recommendation on the biography [of St. Augustine by Hollingworth]; I have purchased it at Amazon [UK HERE] through your site. Can you recommend a good translation of the “Confessions” and/or “The City of God”? Kindle is best, hard copy if necessary for a readable modern translation that is faithful to the original.
That is a good question. The Confessions is usually the only work most people are exposed to when it comes to the Doctor of Grace.
The best translation – for most people – is probably by Dame Maria Boulding, OSB, who was at Stanbrook Abbey. She captures the aspect of prayer in The Confessions without, for the most part, sacrificing accuracy of translation in the process. The Confessions is, of course, an extended prayer.
You can quibble about some of her choices, of course. All translations limp. For example, Augustine says in Book X that he was “loved and feared” (amari et timeri – 10.36.59) by his people. (Get it Your Excellencies? Fathers?) She choose to say “loved and esteemed” (or something woolly like that), which does not get at what Augustine really said.
By the way, I wrote about that “amari et timeri” HERE. I even have a mini PODCAzT with the Latin.
Boulding’s is better – for most people – than Pine-Coffin‘s. (I am not making up his name.) His translation is good but it is in a style of English many people are no longer used to. Pinecoffin, however, hits it out of the park sometimes. For example, when Augustine is talking about his profligate youth in Carthage, P. renders “amans vias meas et non tuas, amans fugitivam libertatem” (3.3.5) as “I loved my own way, not yours, but it was a truant’s freedom that I loved”. Not precise but dead on. “A truant’s freedom”. Wonderful.
Chadwick‘s… no thanks.
Boulding’s translation is also quite affordable. The paperback is only $9 and the Kindle version is only $8. UK Link HERE.