How are the Germans and Italians preparing new, corrected translations.

Over at Chiesa, the gentlemanly Sandro Magister has posted about German and Italian bishops and the issue of new, corrected translation of the Missale Romanum.  However, the piece is not by Magister.  It is anonymous… signed “***”, which I think is rather shabby. In any event we should have a look at what there is. With my emphases and comments.

Vatican Diary / Not All Bishops Are of Good Will

The Italians are at the front of the line in disobeying Rome, [When it comes to a liturgical issue, I am not entirely surprised.] with regard to the translation of the words of consecration. The Germans and Austrians are bringing up the rear. And even in the translations of the Our Father and of the Gloria, there is disagreement

by *** [I think people should sign their names.]

VATICAN CITY, October 4, 2011 – At the present time, all of the parishes and churches of the United States are receiving the new English version of the Roman Missal, which will be used starting on the first Sunday of Advent, this November 27.  [1 month, 20 days!]

The variations with respect to the previous version are numerous, and hotly debated. But the change that has prompted the greatest dispute is certainly the one that concerns the words of the consecration of the wine, where it says in the Latin version: “Hic est enim calix sanguinis mei […] qui pro vobis et pro multis effundetur.” The “pro multis” of this formula has generally been translated, in the vernacular translations of the postcouncil, as “for all”: [But not in all European language.  In German and Italian, yes.  Not in French.] a translation that not only does not respect the letter of the original Latin, which in turn is derived from the Gospel texts, but has also generated a subtle but lively theological debate. [I’ve written and posted about this many times here.]

In order to resolve this problem, in October of 2006 the presidents of the episcopal conferences all over the world were sent a letter, under the “guidance” of Benedict XVI, from the congregation for divine worship, headed at the time by Cardinal Francis Arinze. It asked that “pro multis” be translated as “for many.” This was done by the episcopates of Hungary (from “mindenkiért” to “sokakért) and of various countries in Latin America (from “por todos” to “por muchos”). The Spanish episcopate is preparing to do so, and the change has already been made, not without very lively discussions even among the bishops, by the episcopate of the United States (from “for all” to “for many”). As for the episcopates of Germany and Austria, they are showing strong resistance to the change from fur alle” to “fur viele.”  [What the writer is not telling you is that this move of Benedict XVI was more than “guidance”.  Only the Roman Pontiff has the authority to approve translations of sacramental forms (AAS 66 (1974) 98-99).  He directed the CDW to inform all bishops conferences about his will in this matter and the CDW urged the conferences to engage in catechesis. (cf. Protocol Number is 467/05/L).]

As for Italy, the issue was addressed by the bishops during the plenary assembly of the episcopal conference held in Assisi in November of 2010, during the examination of the material of the third Italian edition of the Roman Missal.

On that occasion, the Italian bishops showed tremendous reluctance to introduce “per molti.” During the sessions, in fact, it was insisted that the episcopal conferences of the individual regions were already “unanimous” in choosing the version “per tutti.” [And their suggestion was not shared by the Holy Father, who decided otherwise.] And when the bishops of all of Italy were called to vote on this specific point of the Missal, the result was the following: out of 187 voters, in addition to one blank ballot, there were 171 votes in favor of keeping “per tutti,” 4 for the introduction of the version “per la moltitudine” (taken from “pour la multitude,” used in the French Missal), [I love that “taken from the French Missal.   The Missale Romanum is in Latin.] and just 11 for the “per molti” requested by the Holy See in 2006.

At the same meeting, the Italian bishops also voted in favor of two changes to the Our Father and the Gloria.

For the Our Father, in a two-part vote, the bishops first rejected the idea of keeping the phrase “non ci indurre in tentazione [do not lead us into temptation]”; this phrase, in fact, received only 24 votes out of 84, fewer than the two others that were then voted on: “non abbandonarci alla tentazione [do not abandon us to temptation]” (87 votes) and “non abbandonarci nella tentazione [do not abandon us in temptation]” (62 votes). Of these two, the largest number of votes went to the first, with 111 against 68.

As for the Gloria, out of 187 voters, 151 approved the variation “Gloria a Dio nell’alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama [glory to God in the heights of heaven and peace on earth to the men whom he loves,” in the place of the phrase currently in use, “Gloria a Dio nell’alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà [glory to God in the heights of heaven and peace on earth to men of good will,” which obtained 36 votes.  [This is the old problem of the subjective and objective genitive again.]

Regarding these same texts, the bishops of the United States preferred not to touch the Our Father, leaving unaltered the phrase “and lead us not into temptation,” linguistically more faithful to the Latin “et ne nos inducas in tentationem.

But with regard to the Gloria, they decided to change the words “and peace to his people on earth” to “and on earth peace to people of good will,” also in this case following literally the original Latin, “et in terra pax hominibus bonae voluntatis.”

The bottom line is that in most every in the new translations bishops worked up their texts with the help of ICEL and the Holy See, which has greater authority than conferences of bishops in these matters, adjusted them where they desired.  However the Pope alone gets to approve the translations of sacramental forms, and for obvious reasons.  This Pope knows something about the pro multis question and didn’t merely rely on advice from others.

Posted in Brick by Brick, Our Catholic Identity, The Drill | Tagged , ,
20 Comments

Flight to or from?

Time to get some reading and revising done!

20111004-124749.jpg

Posted in SESSIUNCULA |
11 Comments

Earliest Christian inscription identified? Maybe?

There is an old adage which everyone, people who participate on blogs included, ought to kind in mind:  Scripta manent… Things that are written down endure.

In a story posted on Fox News I read about the possible identification of maybe the oldest known Christian inscription.  It is in Greek and was found at the 4 mile mark of the Via Latin near Rome.  Today it is in the collections of the Capitoline Museums.  The dating derives from the shape of the Greek letters, including the sigma and omega, used at Rome in the second half of the 2nd c.

You can read the whole piece there.  Here is a translation of the inscription.

As translated by Prof. Gregory Snyder, the inscription reads:

To my bath, the brothers of the bridal chamber carry the torches,
[here] in our halls, they hunger for the [true] banquets,
even while praising the Father and glorifying the Son.
There [with the Father and the Son] is the only spring and source of truth.

It is possibly from the sect called the Valentinianians.

Posted in Just Too Cool | Tagged ,
3 Comments

“Joy fall to thee, father Francis, / Drawn to the Life that died”

Last night in our poetry reading group we spent the whole time on Gerard Manley Hopkins’, “The Wreck of the Deutschland“, inspired by a shipwreck in storm in which five Franciscan sisters were drowned.  They were fleeing the kulturkampf in Germany to come to America, St. Louis, to teach. It is a difficult and rewarding poem.

St. Francis was mentioned.  Here are two stanzas.

23

Joy fall to thee, father Francis,
Drawn to the Life that died;
With the gnarls of the nails in thee, niche of the lance, his
Lovescape crucified            180
And seal of his seraph-arrival! and these thy daughters
And five-livèd and leavèd favour and pride,
Are sisterly sealed in wild waters,
To bathe in his fall-gold mercies, to breathe in his all-fire glances.

24

Away in the loveable west,            185
On a pastoral forehead of Wales,
I was under a roof here, I was at rest,
And they the prey of the gales;
She to the black-about air, to the breaker, the thickly
Falling flakes, to the throng that catches and quails            190
Was calling ‘O Christ, Christ, come quickly’:
The cross to her she calls Christ to her, christens her wild-worst Best.

Posted in Just Too Cool | Tagged , ,
17 Comments

St. Francis on priests

From The Testament of St. Francis:

“…the Lord gave me, and gives me still, such faith in priests who live according to the rite of the holy Roman Church because of their orders that, were they to persecute me, I would still want to have recourse to them…..And I act in this way because, in this world, I see nothing physically of the most high Son of God except His most holy Body and Blood which they receive and they alone administer to others. I want to have these most holy mysteries honored and venerated above all things and I want to reserve them in precious places.”

Posted in Our Catholic Identity |
7 Comments

Platitude Cookie Alert

20111003-201632.jpg

Posted in Lighter fare |
16 Comments

BSOD

I got the BSOD the other day. Frightening, considering how I have been patching and mending the mother ship for a couple years now.

Happily, when I rebooted, everything was working.

BSOD

Posted in Lighter fare | Tagged
14 Comments

Video interview with the Secretary of the Pont. Comm. “Ecclesia Dei”

On Gloria.TV there is an interesting video interview with the Secretary of the Pontifical Commission “Ecclesia Dei”, Msgr. Guido Pozzo, about many matters concerning the SSPX, the talks with the Holy See, and the traditional form of the Roman Rite.  The questions are displayed in English in text and then Msgr. Pozzo responds in Italian.  There are English subtitles.

Give it a few minutes of your time.

Posted in SUMMORUM PONTIFICUM, The Drill, The future and our choices | Tagged , , ,
32 Comments

I sense a trend.

Over at Orwell’s Picnic there is a post entitled “Face it, Hippies”, which this graph.

I sense a trend.

The growth is slow, some will say.  But there is growth.  There is growth in several important spheres of the Church’s life, including a growth in vocations to the priesthood answered by men who are faithful to the Church’s teachings, many of whom desire traditional liturgy..  In the meantime, the acceleration of the “biological solution” is sweeping a certain vision out of positions of influence.  As the Church in the wealthy West seems to in some ways growing in numbers, it doesn’t seem to be growing in numbers of people who know their faith well and practice it diligently.   We seem to be moving toward what Pope Benedict referred to as a “creative minority”.  Now look at the graph again.

We need a Marshall Plan for the renewal of our Catholic identity, and the New Evangelization.  The key to any renewal of any aspect of our Catholic lives must be our liturgical worship.

Posted in "How To..." - Practical Notes, Brick by Brick, New Evangelization, Our Catholic Identity, SUMMORUM PONTIFICUM, The Drill, The future and our choices, Universae Ecclesiae | Tagged , , ,
25 Comments

Your good news and your Sunday Mass sermon comments.

Can you share some of your good news with the readers?

And also give us some point from the Sunday sermon you heard.

Posted in SESSIUNCULA |
61 Comments