Alaskans, take note!
WDTPRS is quite interested in translations.
Here is something from the usually amusing Engrish worthy of the old incarnation of ICEL:
Special delivery for Sarah Palin…
Um, you’re gonna need a lot more cheese…
Slavishly accurate liturgical translations & frank commentary on Catholic issues - by Fr. John Zuhlsdorf o{]:¬)


Z-Cam and Radio Sabina: 















WDTPRS is quite interested in translations.
Here is something from the usually amusing Engrish worthy of the old incarnation of ICEL:
Special delivery for Sarah Palin…
Um, you’re gonna need a lot more cheese…
You must be logged in to post a comment.
The current syntax could actually suggest:
“Traps for disposable mice”.
Checking the trusty Oxford French Dictinary, we actually find trappes (fem.pl.) to be “trapdoors.” Though, I suppose trapdoors would be better for moose. From the bilingual labelling and, perhaps, the animals involved, I would suggest they’re destined for Canada.
Maybe it is ICEL. Trappes versus the more correct traquenards (masc.pl.) might compare to ineffabilis as “divine.” Wouldn’t want to use something complex when there’s a seemingly more obvious, but incorrect, looking word.
More correctly, perhaps:
Comment by Andrew — 20 November 2008 @ 10:38 amTraquenards jetables de souris
Ha ha!
Comment by opey124 — 20 November 2008 @ 10:42 amThere was a men’s store that advertised “Mens dresses half off” on the side of their building when we lived in Saudi. Too bad I didn’t get a picture. Of course we weren’t allowed inside because no women were allowed!
How funny.
“Hey, Rocky! Watch me pull a liturgist out of my hat!”
Opey124, that men’s store sign was pretty good. Reminds me of the pharmacy/medical supply store I used to work for. The medical supply side of the store did all sorts of home needs – oxygen tank service, dressings, tub rails, walkers, hospital beds, etc… and a small supply of fashions, clothing, and accessories suited to particular needs. One day I was walking through the store, emptying the trash cans, when I passed a display rack with the following sign:
“Masectomy bathing suits, 50% off!”
Comment by Charivari Rob — 20 November 2008 @ 11:08 amWe all have good ones, I’d say. I went to a Chinese buffet and had to show a friend of mine one of the entrees, which read (no joke):
CLAW FISH (for Craw Fish).
It was corrected, last time I checked.
Comment by ramil — 20 November 2008 @ 11:39 amI once stayed at a hotel in China that boasted a “fully-equipped hair saloon.” Another hotel proudly proclaimed that it was the “best hotel for foreign affairs.”
And in my own neighborhood, I can go to the grocery store and buy “fussy squash.”
Maybe the trappes de sooris are made by the Peres Trappistes?
Comment by JL — 20 November 2008 @ 2:46 pmMy favorite was a cheap toy that my little brother had: It was basically a four foot long inflatable plastic tube (kind of like a long, narrow trash bag) painted like a space ship, and was called…..Fu Suka Space Ship. I still have no idea what it was supposed to mean, but my family and I still say that to each other whenever someone says something that we do not understand.
I’m giggling now…:)
Semper Fi!
Comment by jarhead462 — 20 November 2008 @ 3:09 pmI can’t point the finger at the Chinese manufacturer. English is my mother tongue (Aussie English), but I admit that I typed Chili Mouse on this blog the other day, instead of Chili Moose. My excuse is that it was early morning and I had not yet had a cup of coffee to help my brain function.
Comment by Jane — 20 November 2008 @ 5:25 pmA møøse bit my sister once.
Comment by scott — 20 November 2008 @ 7:21 pmA moose is a Scottish mouse and usually lives in a hoose!
Comment by pelerin — 20 November 2008 @ 7:47 pmIf each of those suckers is, like, 8’ long, how do you set the spring? [Very carefully.]
Good work, Scott.
Comment by Mark G. — 20 November 2008 @ 8:19 pmHmmm. . . the moose always has the right-of-way. . .
One should face south when trying to catch a northbound moose . . .
And, finally, a send-up to Robert Burns . . .
Wee, sleeket, cowran, tim’rous beastie,
Comment by David Andrew — 20 November 2008 @ 10:55 pmO, what panic’s in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi’ bickering brattle!
I wad be laith to rin an’ chase thee,
Wi’ murd’ring pattle!
Scott said:
Grrrrrrrreat!
Comment by David Andrew — 20 November 2008 @ 10:57 pmSeeing as the product comes from China, and that the French “souris” (mouse) was mis-spelt “sooris”, could it be possible that the Chinese simply do not dispose of the letter “u” on their keyboards?
Just a thought.
(Oops, I stand corrected. I just noticed the word “Fabriqué” (Made) on the left side of the package. Oh well, so much for that theory).
Comment by Canadian (but not a moose) — 21 November 2008 @ 9:40 am“What have we become if we simply throw anyone who has ever sinned under the bus?
Excellent point. Father Coughlin is innocent of any wrong doing and should be treated as such
“Fr. Coughlin had petitioned the release from prison of a priest who had molested children, though that petition was refused.”
A very questionable petition. The priest had been found guilty of crimes and these must be a penalty associated with those crime. The sentence in New York was probably very fair and lenient by standards in other states
Comment by John — 21 November 2008 @ 10:38 amWe vacationed in Mexico a couple of years ago. At one restaurant each item on the buffet, except for one, had a placard with the Mexican name for the dish and an English translation. The exception was in French with an English translation. Apparently the translator was grammatically challenged in French as he had translated “Beef Au Jus” as “Beef in Your Own Juice”.
The whole family still giggles when we see “Au Jus” at a restaurant.
Comment by Doug — 21 November 2008 @ 11:03 am