UPDATE: 25 May 2306 GMT:
I have received word from a couple people via email that in my reading of the new translation of the Roman Canon I omitted the name of St. Anastasia, which surprises me. This was an odd lapsus linguae given the fact that when I say Mass in English I nearly always use the 1st Eucharistic Prayer and always read the names of all the saints.
Therefore, I pulled up the audio file and recorded that little section.
Sorry about that!
Today we will make a audio comparison of the lame-duck ICEL version of the 1st Eucharistic Prayer now still in use with the new, approved and improved translation which we will soon be able to hear in our Churches.
The new translation of the Roman Missal will help the whole Catholic Church, whether people want to attend the newer form of Holy Mass or not. When the tide rises all the boats rise with it. Therefore, the implementation of the new translation is of paramount importance for the whole Church.
Thus, we hear today the lame-duck version and then the new version of the Roman Canon. I think many people have read it, but… have they heard it?
In the reading of the two versions of the Eucharistic Prayer, I try to keep my personality out of the way and not impose too much on the text. I just want you to hear the text. Besides, far too many priests try to read with meaning… it’s like drowning in syrup.
Then I share with you some voicemail from a listener and reader of this blog.