o{]:)

Fr. Z is Moderator of the Catholic Online Forum and the ASK FATHER Question Box. The WDTPRS columns appear weekly in The Wanderer. Fr. Z lives in Rome, though he is often in the USA. He is available for retreats and conferences. E-mail
LOGIN


   Fr. Z on WDTPRS

↑ Grab this Headline Animator


Recent Posts
  • LA STAMPA: Hans KÜNG on Pres. Bush and Pope Benedict XVI
  • Mundelein Liturgical Institute (Chicago): required course on TLM
  • ALERT
  • UK: Petition to bishops for the TLM
  • An interesting Curial shift coming up
  • Loomes Bookseller: sold!
  • A new journal
  • QUAERITUR: advice for a wymynpryst wannabe

  • Recent Comments:

    • QC: The wailing and gnashing of teeth of one left alone in the darkness…
    • Calleva: Definitely a candidate for the sour grapes picture. As Warren says, this has all the hallmarks of a cry for...
    • Not this time...: Fr. Kung reminds of a certain type of academic: someone who is absolutely certain of his own...
    • I am not Spartacus: (Sorry. I dodnd’t have the original link anymore) Following is the translated text of an...
    • Purgatorian Guild: I agree with Deusdonat: Stuff and nonsense! People like Kung are dinosaurs, still stuck in the...

  • Visit the new WDTPRS Store!
    Buy WDTPRS stuff!

    Click below and vote !My site was nominated for Best Religion Blog!


    Calendar

    July 2008
    S M T W T F S
    « Jun    
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031  

    The Pilgrimage

    Subscribe to ...
    The Wanderer

    Subscribe to ... The Catholic Herald - UK






    This blog is hosted by

    Joyent


    Thanks for the support!


























    WINNER of...

    The 2007 Weblog Awards

















    Add to Technorati Favorites

    Add to Google Reader or Homepage

    Add to My AOL

    Subscribe in Bloglines

    Powered by FeedBurner


    Where Fr. Z will be:
  • July 2008
    S M T W T F S
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031EC
    August 2008
    S M T W T F S
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31EC
    September 2008
    S M T W T F S
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    282930EC
  • Upcoming Events:
  • Events
  • 14 April 2007

    “through my most grievous fault”

    CATEGORY: 01 (2000/01): COLLECT (1), SESSIUNCULUM, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 9:16 am

    In the future, at Holy Mass, your full, conscious and active participation will be aided by more accurate translations.

    Imagine you are at Mass and this is how it begins:

    V. The Lord be with you
    R. And with your spirit.

    V. Brothers and sisters, let us acknowledge our sins, that
    we may be ready to celebrate the sacred mysteries.

    I confess to almighty God
    and to you, my brothers and sisters,
    that I have sinned greatly
    in my thoughts and in my words,
    in what I have done and in what I have failed to do,
    through my fault, through my fault,
    through my most grievous fault.
    Therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
    all the Angels ad Saints,
    and you my brothers and sisters,
    to pray for me to the Lord our God.

    • • • • • •

    28 January 2007

    4th Sunday of Ordinary Time: COLLECT (1)

    CATEGORY: 01 (2000/01): COLLECT (1), SESSIUNCULUM, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 10:44 am

    What Does the Prayer Really Say? Fourth Sunday in Ordinary Time

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2001

    This prayer comes in a time when we see in the newsworthy activities being covered by the media that love of God and neighbor should be prayed for with great and intense fervor. The season of the liturgical year called “Ordinary Time” is particularly helpful in guiding us into a proper Christian approach to the nitty-gritty details of the routine of daily living through the year. It might not be an exaggeration to suggest that the two-fold great command of Jesus is to be found at the foundation of daily life.

    COLLECT:
    LATIN (1970 Missale Romanum)
    Concede nobis, Domine Deus noster,
    ut te tota mente veneremur,
    et omnes homines rationabili diligamus affectu.

    A probably not very significant detail: the phrase Domine Deus noster is used in only three collects of Ordinary Time, this week, the 5th and 33rd.

    LITERAL TRANSLATION:
    Grant us, O Lord our God,
    that we may venerate you with our whole mind,
    and may love all men with rational good-will.

    We are asking God to permit us, to allow us as a great gift and favor granted, to “venerate” God with our whole mind. This veneror, as the great The Lewis & Short Latin Dictionary provides, has a deeply religious connotation and means, “to reverence with religious awe, to worship, adore, revere, venerate… to do homage.” Think of its use in the well-known Tantum Ergo, which describes us as cernui, “heads bowed to the ground.” To “venerate” as we should, it will be necessary to seek to know Him for we are to do this with our “whole mind.” But there is a close link between knowing and loving. More on this below.

    What we are hearing in this collect is clearly an echo of the two-fold command of Jesus, teaching and expanding the repeated command in Deuteronomy (cf. especially 6:5, the Shema – “Hear, O Israel…”), to love God and neighbor (cf. Matthew 22:36-38; Mark 12:2-31; Luke 10:26-28 – which has omni mente rather than tota). In the three Synoptic Gospels where a version of the two-fold command appears we have the Greek word dianoia for “mind.” Jerome in the Vulgate used mens to translate the Greek dianoia. Dianoia is used in the ancient Greek translation of the Old Testament called the Septuagint (usually abbreviated LXX). But looking at the Deuteronomy passage, we find in English translations “heart.” Dianoia translates the Hebrew lebab: heart…. and a lot more besides. Furthermore, in the Latin Vulgate for the Deuteronomy, we find for dianoia the word cor - “heart”. Like the English “heart”, Hebrew lebab can mean very many things, including “inner man, mind, will, heart, soul, understanding, mind, knowledge, thinking, reflection, memory, inclination, resolution, determination (of will), conscience. “Heart” can mean the seat of moral character or courage. Biblical anthropology and the relationship of “mind, heart, soul” is a complicated study, and we do not have time and space for it here. By looking into that mens of our prayer we are digging for a road map to avoid the pitfalls and traps that the word “love” carries around today like so much baggage. “Mind” and “heart” are closely related faculties in man and cannot be separated from each other.

    We are commanded by the Savior to love. Mother Church remembers this in this week’s prayer. But “love” can mean so many things today. Many of you reading this will remember C.S. Lewis’ book The Four Loves. Commonly used, “love” today usually refers not to the kind of love which is really Christian “charity”, that sacrificial love which in seeking always the good of the other resembles the sacrificial love of Christ, the theological virtue that permits us to love as images of God. Bob can “love” his Ferrari, Susie can “love” her kitty, and without doubt we all “love” baseball and spaghetti. We can talk about the different tenors of love, such as the love of benevolence, or of complacence, of enemies, concupiscence. But we are called to a special sort of love in this prayer… true charity: the infused virtue which makes it possible for us to love God for His own sake and love all those who are made in His image. This is more than benevolence or tolerance, more than appetitive desire. Love is not merely a response to some appetite, like seeing a beautiful member of the opposite sex, a well-turned double-play, or a plate of spaghetti all’amatriciana. It isn’t the sloppy gazing of passion drunk sweethearts or what we see on TV primetime. I call that luv. Real love is the adhesion of the will to an object which is grasped by the intellect to be good. Real love, the sort of love invoked in our prayer, is an act of will. This love delights in the other and is informed by a longing for the good of the other. It makes two resound with one spirit. Love, in the sense this prayer offers, is an act of will based on the work of a discerning intellect that is reshaped and informed by grace. This why we find in our prayer that phrase rationabilis affectus. Rationabilis is an adjective meaning: rational, reasonable. Our stupendous Lewis & Short Dictionary shows us that affectus indicates “A state of body, and esp. of mind produced in one by some influence, a state or disposition of mind, affection, mood: Love, desire, fondness, good-will, compassion, sympathy.” Rationabilis affectus reflects what it is to be truly human, made in God’s image and likeness, with faculties of willing and knowing and, therefore, loving.

    We come back to the connection of knowledge and love, mentioned above. It seems to me that these two are so closely related that they cannot be easily distinguished at times. I am willing to bet that all of us have had the experience of getting to know something or someone and then, “falling in love.” Billy might be fascinated by bugs. From this love for bugs he simply must come to know everything there is to know about them, thus setting the stage for a brilliant career in entomology. On the other hand, we get to know a person or a city and, the more we learn about this complex object of our intellectual effort, we slowly come to appreciate their beauty and come even to a genuine love. Simply put, when we love someone, we want to know everything about him or her and the more we learn the more we love. This is how we must be with God: constantly seeking to understand Him more and more so as to love Him more and more, and by that very love coming to understand things about God that, without love, would not be possible for us to learn. The desire for both love and knowledge are built into who we are and we have a relationship with the objects of both love and knowledge. The great 13th century saint and doctor of the Church Bonaventure described “ecstatic knowledge.” This kind of knowledge is merely the product of abstract investigation. Rather, it starts first from standing back and contemplating. By contemplation, the knower becomes engaged with the object, becomes fascinated by it and wants to know it more deeply. This longing draws the knower into the object. Consider: we can study about God and our faith. But really the object of study is a living Person, not a set of abstractions. We need the sort of knowledge of God that draws us into Him. This is a “knowledge” which reaches into us, seizes us, pulls us into itself and transforms us. To experience God’s love is to have certain knowledge, more certain than any knowledge which can be arrived at by means of merely rational examination (but not in opposition to it).

    And we are commanded to love our neighbor, all made in God’s image and all individually intriguing – fascinating, in a way that resembles the way we love God and ourselves. This we are to do with our minds, hearts, and our strength.

    ICEL:
    Lord our God,
    help us to love you with all our hearts
    and to love all men as you love them.

    This version of the collect we examine this week leaves me a bit disappointed. The sound of it is really quite flat and uninteresting, repetitive, rather like the 1967 John Lennon/Beatles song: “Love… love… love… all you need is luv”. I wholeheartedly embrace the sentiment it expresses: “Help us to… love all men as you love them”, is a fine thing if we consider with what sort of love God loves. Also, there is a profound difference between concede (“grant”) and “help.” Concede indicates our dependance on God, whereas “help” indicates a much more limited role for God. God does more than “help” us and we fallen human beings need more than “help.” When I hear “help” over and over again in ICEL prayers, I get a whiff (imagined or not) of Pelgaianism. That said, I don’t see how this really translates the Latin original.

    • • • • • •

    15 October 2006

    28th Sunday of Ordinary Time: COLLECT (2)

    CATEGORY: 01 (2000/01): COLLECT (1), SESSIUNCULUM, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 8:43 am

    What Does the Prayer Really Say?  28th Sunday in Ordinary Time

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2001


    JM sent an e-missive (edited): “About this time last year you invited suggestions as to where next to take the WDTPRS column.  As I am outside the US and receive mail very erratically, I don’t know if you have invited similar suggestions for this year or not.  But in case you have, I cast my suggestion for a translation of the ordinary of the Mass.  Since you have already covered the Eucharistic prayers I don’t imagine that would be enough to fill a year.  But it surely needs covering nevertheless.”  Thanks for the pitch, JM.  I have been getting all sorts of suggestions from people lately ranging from producing books from the articles to providing WDTPRS coffee mugs and t-shirts (I am guessing these are coming from the younger folks).  Some people have also mentioned that these columns are pretty hard to understand sometimes.  Sorry about that.  I try to provide a little something for everyone but some of it is going to be a bit complex.  

    I want to extend many thank to The Wanderer’s own Paul Likoudis, who phoned me with a tip about an internet blog called Whispers in the Loggia.   The fellow who runs this blog, Rocco Palmo, occasionally initiates discussions about the seemingly endless production of the new English translation of the Missale Romanum.  They focus on the ordinary of the Mass.  While I applaud their choice of subject matter, I haven’t found any mention of this WDTPRS series in their message threads yet.  A serious lacuna, that.   In any event, under date of 27 September there is some chat about the “pro multis” issue.  Rocco the blogger says: “As it’s been asked, I will confirm that the most recent drafts coming from ICEL state at the consecration of the wine ‘for you and for all.’  ‘And for the many’ is nowhere to be found.”  Well, Mr. Palmo, my spies informed me that there is a serious battle being fought over this issue.   When this kabuki dance between the Congregation for Divine Worship, Vox Clara, ICEL and the USCCB is over I suspect that His Holiness Pope Benedict XVI will make the decision in favor of some variation on “for (the) many”.   Let us not forget what ICEL’s Executive Secretary Fr. Bruce Harbert claimed when responding to WDTPRSers who wrote to him last year, namely, that Pope Paul VI had reserved to himself the approval of all translations of sacramental forms.  I was eventually able to dig up the citation for this (i.e., AAS 66 (1974) 98-99).  

    MC writes via e-mail (edited): “The Ukrainian Rite Catholic Parish in my neighborhood uses ‘for many’ in their English translation of the Mass texts.  I appreciate your WDTPRS column and your other reporting in The Wanderer. Keep up the good work.”   Thanks, MC.  If the non-Latin Catholics can get this right, why can’t the Latin Catholics?   I am glad you sent that, MC.  Also, I will keep writing as long as there is support for the articles.   Messages from you readers help a lot in that regard.  Another thing that will help is increasing the number of subscriptions to this paper.  You can help a lot by giving a gift subscription or two.  Spread the word.  The more people who read this column, and the more who begin paying closer attention to what the prayers of Holy Mass really say, the greater the impact we may be able to gain with the powers-that-be who are overseeing the preparation of the new translation.  I cannot emphasize enough the pleasure and surprise expressed to me by some of the prelates to whom you good readers have written letters.   Your supportive notes to me and to others truly make a difference!  
     
    COLLECT - (2002MR):
    Tua nos, quaesumus, Domine, gratia
    semper et praeveniat et sequatur,
    ac bonis operibus iugiter praestet esse intentos.


    This dense little Collect was used for centuries on the Sixteenth Sunday after Pentecost (and still is by those enjoying the use of the 1962 Missale Romanum).  There is some true elegance in this prayer.  Latin word order can be quite flexible because of the inflection of the word endings.  The wide separation of tua and gratia in the first line is a good example of the figure of speech called hyperbaton: unusual word order to produce a dramatic effect.     The et… et construction is also quite effective.   This is a lovely prayer to sing aloud with the traditional tone for Collects.

    That use of praeveniat…sequatur reminds me of a prayer I would hear at my parish during the Tuesday night devotions, including the Novena of Our Mother of Perpetual Help by St. Alphonsus Liguori (+1787).  It is often employed as a prayer for the sick: “May the Lord Jesus Christ be with you that He may defend you, within you that He may sustain you, before you that He may lead you, behind you that He may protect you, above you that He may bless you. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit.”

    ICEL (1973 translation of the 1970MR):
    Lord,
    our help and guide,
    make your love the foundation of our lives.
    May our love for you express itself
    in our eagerness to do good for others.

    This ICEL version, while probably a wonderful little prayer for use on a Catholic grade school playground, is appallingly bad as a translation for Mass.  Surely the new draft in preparation will be more accurate.

    We need to examine some vocabulary.  The adjective intentus, means “to stretch out or forth, extend” as well as “to strain or stretch towards, to extend.”  The action packed Lewis & Short Dictionary states that it also stands for, “to direct one’s thoughts or attention to.”  Latin has several particles that join parts of sentences and concepts together: et, que, atque or (ac), etiam, and quoque.  These little words all basically mean “and” but they have their nuances.  For example, et simply means “and” while que (which is always “enclitic”, that is, tacked onto the end of another word) joins elements that are closely enough associated that the second member completes or extends the first.  Another conjunction, atque (a compound of ad and que) often adds something more important to a less important thing.  The extremely useful Gildersleeve & Lodge Latin Grammar points out that “the second member often owes its importance to the necessity of having the complement (que).”  Ac is a shorter form of atque and it does not stand before a vowel or the letter “h”.  G&L says that ac is “fainter” than atque and can mean nearly et.   Briefly, etiam means “even (now), yet, still”.  Etiam exaggerates and precedes the words to which it belongs while quoque is “so, also” and complements and follows the words it goes with.  There are some other copulative particles or joining words, but that is enough for now.  

    Let’s nitpick a little more.  Our Collect has both semper and iugiter.  The adverb semper is always “always” whereas iugiter (the adverbial form of iugis) means “always” in the sense of “continuously.”  Here is the reason.  A iugum is a “yoke”, like that which yokes together oxen.  Iugum, or in English “juger”, was also a Roman measure of land (28,800 square feet or 240 by 120 feet)   It was so-called probably because it was plowed by yoked oxen.  Morever, iugum was the name of the constellation we call Libra, the Latin word for a “scale, balance” which has a kind of yoke on it, and thus also for the Roman weight measure the “pound”.  This is why the English abbreviation for a pound is “lbs”!  The iugum was the infamous ancient symbol of defeat.  The Romans would force the vanquished to pass under a yoke to symbolize that they had been subjugated.  Variously, iugum also means a connection between mountains or the beam of a weaver’s loom or even the marriage bond.  Our adverb iugiter means “always” in a continuous sense probably because of the concept of yoking things together, bridging them, one after another in a unending chain.  We get this same word in the famous prayer written by St. Thomas Aquinas (+1274) used at Benediction of the Blessed Sacrament which is the Collect for Corpus Christi: “O God, who bequeathed to us a memorial of Thy Passion under a wondrous sacrament, grant, we implore, that we may venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, in such a way as to sense within us constantly (iugiter) the fruit of Thy redemption.”  This is an appropriate citation of iugiter here at the end of our Year of the Eucharist.

    LITERAL TRANSLATION:
    We beg, O Lord, that Your grace
    may always both go before and follow after us,
    and hence continuously grant us to be intent upon good works.


    It is important not to get overly picky about particles in our translation work and exaggerate the nuances.  Their meanings are close enough that at times one word will be chosen over another by reason of its pleasing sound in this or that context.   Still, I think in our prayer today these conjunctions are important.  That et…et is a classic “both…and” construction, but our Collect has et…et…ac…   The et…et joins praeveniat and sequatur and then that pair of verbs is followed by an ac.  If that ac informs us that what follows is of greater importance than what precedes it, then our Collect has built into it a logical climax of ideas.  This is why I added a “hence” to my literal version.  Keep firmly in mind that tua gratia… “your grace” is the subject of all these verbs.  We want God, by means of grace, always to be both before and behind us.  We want that so that, by His grace always, we may be attentive to good works.  Even our good works are a result of His grace.

    Recent natural disasters remind us that our position in this world, this vale of tears, is in many ways quite precarious.  Furthermore, we know not either the day or hour when the King of Fearful Majesty will return to unmake our world in fire:

    “But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a loud noise, and the elements will be dissolved with fire, and the earth and the works that are upon it will be burned up. Since all these things are thus to be dissolved, what sort of persons ought you to be in lives of holiness and godliness, waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be kindled and dissolved, and the elements will melt with fire!” (2 Peter 3:10 RSV).

    We must rely on God so absolutely that we do not fail in the vocations He has entrusted to us.  God has given us all something to do in this life.  If we attend to our work with real devotion He will give us every actual grace we need to accomplish our holy tasks.  Living and acting in this way and in the state of grace we merit, through Jesus Christ’s Sacrifice, to enjoy the happiness of the heaven for which we were made.  Good works must always be involved in this.  

    In our prayer we recognize that all good initiatives come from God beforehand.  Once we choose to embrace them and cooperate with Him in those initiatives, He is the one who ultimately brings them to completion.  He goes before, follows after, and is more present to us than we are to ourselves.  The only reason any of our good works have any merit for heaven is that God inspires them, informs them, and brings them to a good completion through us His knowing, willing, and loving servants.  The deeds are truly ours, of course, and therefore the reward for them is ours, but merit is God’s which He in love shares with us.   We see in today’s Collect how important our good works are and that they are all manifestations of God’s grace.  Just as we hope God will lavish His graces on us, so too ought we be generous with our good works.

    • • • • • •

    2 July 2006

    13th Sunday of Ordinary Time: COLLECT (1)

    CATEGORY: 01 (2000/01): COLLECT (1), SESSIUNCULUM, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 1:53 pm
    What Does the Prayer Really Say? Thirteenth Sunday of Ordinary Time

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2001

    For the last few weeks I have started these articles with a brief comment on a paragraph of the new document Liturgiam authenticam from the Cong. for Divine Worship.  I will take a break and mention some of your feedback. 

    A kind person, PD from Deer Park, NY writes that the WDTPRS articles have provoked her into a new enthusiasm to explore the Latin prayers and is now looking for her own copy of the Lewis & Short Dictionary.  If you have internet access check out the Catholic Online Bookstore (http://www.catholic.org/bookstore).   A couple people also write asking me if I have any books out on these translations.  I respond saying, “Not yet.”  The observant VU from Middletown, RI sent me a suggestion for collect for Ascension in which there is a quo…eo construction offering whither…thither as an alternative.  Thanks.  You get a gold star for the day.  RS from Woodhaven, NY (are the any readers from God’s Country, West of the Mississippi?) is enjoying getting into Latin again.  He also wants more information about the writers of these prayers in the 1970 Missal.  I would like that too!  Let’s see what we can do to dig up some sources of the prayers.  If anyone  knows something about this, please drop me a line.  I do read my mail.  

    You also might be interested to know that a blurb about WDTPRS appeared in the last newsletter of the Latin Liturgy Association.  And someone tells me that there may have been an oblique swipe at these contributions made in a letter written by a priest to the editor of the National Catholic Register.  I am not sure about that, however.   Still… as a poet once said, “The only thing worse than being talked about is not being talked about.”  The whole point of these articles is to stir up consciousness about the issue of English translations in such a way that people can be more motivated to contact their bishops and also pray for their positive efforts.  At the time of the this writing, the bishops of the USA have met in a plenary of the conference.  They discussed the liturgy in light of the immanent promulgation of the new Latin typical edition of the Missale Romanum.  The proximity of the CDW’s document Liturgiam authenticam and the release of the long-in-preparation Missal simply cannot be a mere coincidence.

    After the long Lenten/Paschal cycle and great Solemnities that followed, we are now back into the season which is now called “Ordinary”, that is, they have no specific festal or penitential meaning.  In the older, traditional, calendar this week would be called  the Most Precious Blood of Our Lord and would fall on the Fourth Sunday after Pentecost. After the Advent/Christmas cycle I wrote about how in this Ordinary season we wear the green of hope in this season.  Each Sunday is a little Easter, however.  Liturgical books once called the Sundays after Epiphany and the Sundays after Pentecost the tempus per annum... the time through the year.  This terminology has remained even though both these non-festal seasons form two parts of “Ordinary Time”.  So, we have come to that long stretch of the Church’s calendar reaching from the adoration of kings and shepherds at the feet of the infant King to the end of the year (and the end of time), the feast of Christ the King, the King of fearful majesty who will come in glory to judge the living and the dead, gathering all things to himself and submitting then to the Father so that God might be all in all.  This is a time in which we, among other things,  practice living and deepening the lessons we learn from the mysteries of the great festal cycles.  But now to our….

    COLLECT:
    LATIN (1970 Missale Romanum):
    Deus, qui, per adoptionem gratiae, lucis nos esse filios voluisti,
    praesta, quaesumus, ut errorum non involvamur tenebris,
    sed in splendore veritatis semper maneamus conspicui.

    LITERAL TRANSLATION:
    O God, who wanted us to be children of the light through the adoption of grace
    grant, we beg, that we not be bound up in the shadows of errors,
    but rather that we should remain always striking in the splendor of the truth.


    According to the super useful Lewis & Short Dictionary the word involvo means “to roll to or upon anything.”  By extension it also means, “wrap up, envelope” and “cover, overwhelm, surround.”  When we get “wrapped up” in something, like translating Latin collects, we are “involved.”  Conspicuus is a great adjective for something that is in view or comes into view.  Thus it used top describe that which attracts attention to itself.  It is thus “striking, conspicuous, distinguished, illustrious, remarkable.”   The word splendor means “sheen, brightness, brilliance, lustre, splendor” and besides “dignity, excellence.”

    No one looking at this prayer can miss a key phrase: in splendore veritatis.  In his great encyclical of 1993 entitled Veritatis splendor, calling Jesus Christ the “true light that enlightens everyone” the Pope John Paul II began his project of shoring up and correcting some erroneous and dangerous tendencies amongst some moral theology by writing:

    The splendor of the truth shines forth in all the works of the Creator and, in a special way, in man, created in the image and likeness of God (cf. Gen 1:26). Truth enlightens man’s intelligence and shapes his freedom, leading him to know and love the Lord. Hence the Psalmist prays: "Let the light of your face shine on us, O Lord" (Ps 4:6). 


    Called to salvation through faith in Jesus Christ "the true light that enlightens everyone" (Jn 1:9), people become "light in the Lord" and "children of light" (Eph 5:8), and are made holy by "obedience to the truth" (1 Pet 1:22).

    We have here a juxtaposition of pairs of images/concepts: light – freedom, darkness – imprisonment.  Truth is something that brings us into the light and sets us free.  Error is something that binds us up and prevents us from acting like free persons.  The Latin collect error sound like a horrible  wrapping that envelopes us, mummy like, and hides us away in a dark and forgotten tomb.   Because of Original Sin it is very difficult to know what is good and right a true.  Our intellects are clouded.  But when we do discern what is good and right and true, because in the tangle of our minds we reason to it or because a human or divine authority has helped us to it, then we need to choose it.  That is also very hard at times.  We can deceive ourselves into thinking that some things which are in reality bad, wrong and false are actually good and right and true.  We can actually get to think we are acting freely and rightly in doing things that are wrong.  After a while we become numbed to both the truth and virtue and error and sin alike.  We move through life, zombie-like, from that point, a mockery of what human beings are intended by God to be.   Clearly, the Holy Father was pointing to something very important when using an image of splendor and light when addressing to foundations of Catholic moral theology. 

    Another marvelous dimension of this prayer points to our identity as children of God through adoptio gratiae.   When praying and hearing these prayers from the Missal, we must keep our ears tuned and ready to pick up Biblical references.  I hear in today’s prayer some New Testament language.  We read in St. Paul’s letters in various places (e.g., Gal 4:5 and Eph 1:15, et al.) about spiritual adoption (adoptio).  Writing to the Romans Paul tells us something about the moral implications of this spiritual sonship we hear about in the collect (per adoptionem gratiae, lucis nos esse filios voluisti…through the adoption of grace You wanted us to be children of the light):

    There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.   For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.  For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh, in order that the just requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.  To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.  For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, indeed it cannot;  and those who are in the flesh cannot please God.  But you are not in the flesh, you are in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Any one who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.  But if Christ is in you, although your bodies are dead because of sin, your spirits are alive because of righteousness.  If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will give life to your mortal bodies also through his Spirit which dwells in you.  So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh  ‑‑ for if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.  For all who are led by the Spirit of God are sons of God.  For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the spirit of sonship (adoptio filiorum). When we cry, "Abba! Father!"  (Romans 8:1-15)

    ICEL:
    Father,
    you call your children
    to walk in the light of Christ.
    Free us from darkness
    and keep us in the radiance of your truth

    While this prayer gets some concepts of the Latin version.  I don’t quibble with “radiance” for splendor.  But notice that, once again, ICEL has removed the concept of grace (gratia).  In the Latin we plainly read and hear about adoptio gratiae as that which constitutes us as children of the light.  It is not just adoption, but an adoption of grace.  So far the ICEL collects we have seen are consistent in eliminating “grace” from an English liturgical vocabulary.  This is something that must be changed for future translations.   Let’s get “grace” back into the language of our public prayer.

    • • • • • •

    11 June 2006

    Trinity Sunday: COLLECT (1)

    CATEGORY: 01 (2000/01): COLLECT (1), SESSIUNCULUM, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 10:00 am

    What Does the Prayer Really Say? Trinity Sunday

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2001

    The recent document Liturgicam authenticam of the Congregation for Divine Worship establishes new norms for liturgical translations.  It is good to look at some of what this document sets forth:

    25. So that the content of the original texts may be evident and comprehensible even to the faithful who lack any special intellectual formation, the translations should be characterized by a kind of language which is easily understandable, yet which at the same time preserves these texts’ dignity, beauty, and doctrinal precision. By means of words of praise and adoration that foster reverence and gratitude in the face of God’s majesty, his power, his mercy and his transcendent nature, the translations will respond to the hunger and thirst for the living God that is experienced by the people of our own time, while contributing also to the dignity and beauty of the liturgical celebration itself.

     
    26. The liturgical texts’ character as a very powerful instrument for instilling in the lives of the Christian faithful the elements of faith and Christian morality, is to be maintained in the translations with the utmost solicitude. The translation, furthermore, must always be in accord with sound doctrine.  (Emphases added)

    For some time I have been of the opinion, that we need an ever greater emphasis on beauty in all we do in our public worship.  It does not seem unreasonable to suggest that with the rise of post-modernist tendencies together with the decline in excellence