Do you have good news to share with the readers?
Any resolutions?
Was there a good point from the Sunday/Holy Day sermon you heard?
Do you have good news to share with the readers?
Any resolutions?
Was there a good point from the Sunday/Holy Day sermon you heard?
Another form of clerical abuse.
From a reader:
I’m a DRE with an important question. Today at Mass, a visiting priest in the diocese indicated the following during his homily:
1. He is very much opposed to the new, more accurate translation.
2. He has allowed females to preach during the liturgy (I can only
imagine he meant he’s allowed females to preach during the homily).
3. He thinks the laity are not intelligent enough to understand what
“consubstantial” & “prevenient grace” are.That said, during the Narrative Institution & Consecration during the Liturgy of the Eucharist, the visiting priest substituted “for all” in place of “for many”. The priest was looking at the Roman Missal on the altar while he recited the words of Consecration, paused briefly before the phrase “for all” and used “for all”. It certainly seemed as if this visiting priest (who is a priest ordained in my diocese) intentionally used the phrase “for all”. I’ve understood it to be gravely illict to use any formula for Consecration other than the one printed in the translation of the Mass that has been confirmed by the Holy See and that if the degree of departure is substantial enough, the Consecration would be considered invalid. Would the intentional substitution of “for all” instead of the approved “for many” be a degree of departure substantial enough to render the Consecration invalid?
What makes this enough more offensive and scandalous is that some of my students in the religious education program were present for this Mass and were greatly confused by the priest’s homily and actions. I spent nearly all of November preparing and educating my students, who I look upon as my own children, for these new translations. Many were excited to know that we would be using a translation that was closer to the prayers our Catholic ancestors used.
Be sure to review Redemptionis Sacramentum 51 and 176 ff. RS 51 includes the line: “It is not to be tolerated that some Priests take upon themselves the right to compose their own Eucharistic Prayers”
First, the illicit substitution of the words “for all” in place of “for many” would NOT invalidate the consecration. It is, however, unquestionably a serious liturgical abuse. It is scandalous. It should be reported, first of all to the pastor of the parish, and secondly to the diocesan bishop.
If you do write to the local bishop and the pastor, do not fail to explain how disturbing this experience was for the children who had been prepared for the corrected translation.
Use the words “upset” and “children” several times in your letter.
It is unlikely that this sort of priest will be much impressed by a “stern talking-to” by the pastor, or even the bishop. However, something in writing will be added to Father’s file at the chancery where it will remain until some other day or a new bishop comes “which knows not Joseph”.
Today is the Feast of the Holy Name. The feast reminds me of a question I have wanted to ask in a poll.
During the Divine Praises we bless the Holy Name of Jesus.
In some context we seem to use “Blesséd” and in others “Blessed”.
Is there a grammatical difference?
Is there a difference in meaning?
If during the Divine Praises one priest says “Blest be God” and another says “Blesséd be God”, are they saying different things? Which best translates “Benedictus Deus. Benedictum Nomen Sanctum eius. … etc.)?
What do you say or prefer?
Please choose an answer and give your reasons in the combox below.
Please use the “share” buttons, below.
Under another entry, a commentator asked:
Why [were] the altar candles sometimes in line (as for the Mass of 1 Jan) and sometimes in echelon (as at Christmas Midnight Mass).
I think he was asking about putting the candles at an angle. Here is a screenshot from Midnight Mass.

I don’t know why they are that way. Maybe a nun set them up. It is eery how Italian nuns are incapable of putting any two or more candles in a straight line parallel to the edge of an altar.
However, there is another way in which candles can be in echelon, and this is part of the Roman style. The candles on a Roman altar are, in at different levels.
In the front of an older Roman Missal you will see a diagram of how an altar is to be incensed. Note that the candles are at different heights.


And here is a shot of a side altar in St. Peter’s Basilica. You can see that the candles sticks are different heights.

In the video of the Pope’s Midnight Mass, at the very beginning there is a shot of a side altar. You can see the candle sticks are at different levels.
In any event, I thought I would share some Roman lore for your opportune knowledge.
At the blog of a seminarian, Cor Ad Cor Loquitur, I saw post that gives me hope for good, strong priests in the future.
Here are some posts which have been scrolling along.
I have been making some changes to “sharing” buttons.
Please help! I hate lonely zeros.
When you visit, use the buttons with ineffable vigor!
Also, I have been allowing many more “ping backs” from Catholic blogs to move through the moderation queue. Link to my posts, your “ping backs” will probably be posted here. We have to help each other out.
From the dissident Fishwrap‘s long-time dissident columnist, Fr. Richard McBrien, comes this piece about the new, corrected translation.
Pay close attention to the contempt he shows for a vast number of people and also the attitude of disobedience he promotes.
It is not merely that he doesn’t like the new, corrected translation. He doesn’t like the people who like the new, corrected translation.
Furthermore, note that McBrien will advocate that priests disobey lawful authority and continue to use the obsolete ICEL translation. He advises them to impose their own will on the people in the pews. He has advised disobedience before (click HERE).
McBrien’s suggestion is scandalous in its disrespect toward proper authority. It also shows contempt for people in the pews, who have the right to a liturgy celebrated as the Church desires. People have a right not to have the priest impose his pet ideas on their worship. This is a particularly brutal form of clericalism.
The faithful are obliged to attend Mass. McBrien would oblige people to endure the oppressive whims of a priest.
In this piece McBrien reveals his ultra-clericalist attitude.
Dealing with the new translation of the Mass
by Richard McBrien on Dec. 26, 2011There used to be an anti-liturgical joke circulating that said that the only difference between a terrorist and a liturgist is that you can negotiate with a terrorist. [I think there is another which involves finding yourself with two terrorists and liturgist and having only two bullets in your gun….]
By the same token, there is a seriously mistaken impression abroad that the new translation of the missal was inspired and promoted by liturgists. Nothing could be further from the truth. [I think I know what he means here, in this muddled statement. I think he means the final product. But is what he wrote true? Liturgists did not “inspire and promote” the new translation? If not, who did “inspire and promote it”?]
The great majority of liturgical scholars were opposed to the new, literal translations. [Fact check: the new translation is NOT a “literal” translation. And note his phrasing here. LOL!] Those who favored the changes were adherents of the so-called “reform of the reform.” [I wonder what he thinks that phrase means?]
In other words, the changes were inspired and promoted, not by liturgists, but by traditionalists in the hierarchy and a minority of ultra-conservatives within the Catholic church generally. [Oooooo. I guess this means that McBrien’s brand of liturgists must be incredibly feckless! No?]
Such Catholics were never supportive of the liturgical reforms initiated by the Second Vatican Council: turning the altar around so that the priest would face the congregation during Mass, [Where is that in the documents of the Council?] receiving Holy Communion in the hand, [Where is that in the documents of the Council?]celebrating the Mass in the vernacular, [The Council said that the liturgy was to remain in Latin.]having altar girls as well as altar boys, [Where is that in the documents of the Council?]and so forth.
In the extreme, they attended Latin Masses wherever they were available. [Imagine such a thing! Members of the Latin Church going to Mass in the language the Council said Mass should be used. No. Wait. Again, McBrien is playing fast and loose with terms. I think he means the Traditional Latin Mass. “Latin Mass” can be Novus Ordo.] Their celebrants continued to wear the so-called fiddle-back chasubles and birettas. A Catholic Rip Van Winkle awakening from a long sleep beginning sometime in the 1950s would assume that nothing had changed in the meantime. [puhleez]
To be sure, the advocates of the “reform of the reform” have won only a partial victory with this new translation (for example, “I believe …” rather than the more communal “We believe …” in the Credo). [Is the writer unaware that Latin credo means “I believe”? But, no! Wait! “I believe” would be literal.] But the Mass is still in the vernacular; the altar is still turned around; the great majority of people receive Communion in the hand; and there are more likely to be altar girls in the sanctuary than boys. [And there won’t be any vocations from the parish.]
Such changes as these are anathema to traditionalist Catholics, who continue to receive Com-munion on the tongue (as is their right), grit their teeth when they see girls serving Mass and attend a Latin Mass from time to time. [Which is their right.]
But they are happy nonetheless to see so many of their fellow Catholics out of sorts because of the new translation of the Mass. They know that it galls Catholics for whom Pope John XXIII is a hero and Vatican II was a great event. [Is this an example of “rash judgment”? Cf. CCC 2477-78.]
I’ve heard Catholics say that their pastors, though not conservative, have praised the new translations. Either their pastors are not being honest because they don’t want to be reported to their bishop or they are deep-down right-wing in their thinking. [Again? So, McBrien, apparently a psychic who can read minds at a distance, is accusing the aforementioned pastors of being liars. Did I get that wrong?]
A retired pastor I heard prepare his congregation the week before the changes were to go into effect had the congregation practice giving the simple response, “And with your spirit.” But he said by way of introduction that the “what” of the changes he and they could handle; the “why” he would leave to the Holy Spirit. [And that is supposed to be proof of… what exactly?]
I suspect many older priests had the same reaction. Only some of the younger (or not-so-young), conservative priests, ordained during the pontificates of John Paul II and Benedict XVI, would more likely be in favor of the changes than opposed to them. [He finally got something right!]
But what good would come of outright opposition? A well-respected priest in Seattle led a movement recently to have the U.S. bishops slow down the process until all the kinks could be worked out, but that movement, though it gained thousands of supporters, fizzled and died in the end. [Again the word that pops into my mind is feckless. So many people. So little power. Maybe they were just wrong.]
The Vatican had already made up its mind, and the largely conservative U.S. hierarchy [Have you gotten his not so subtle point yet? Liberals/liturgists good… conservatives bad.] would not buck the Vatican, even if it were disposed to do so.
Some Catholics may continue to say “And also with you” rather than “And with your spirit,” or “We believe …” instead of “I believe …” in the Creed, or “one in being with the Father” instead of the highly technical and indecipherable “consubstantial,” also in the Creed. [Do you find it disconcerting that McBrien, who taught what was billed at theology at Notre Dame, finds the word “consubstantial” to be “indecipherable”? Or does he mean that it is “indecipherable” to everyone else?]
Presiders at Mass will have the most difficult time because there have been many tongue-twisting changes in the texts of the Eucharistic prayers. [Maybe they will have to slow down a little.]
Those priests who have been reciting these prayers for many years will inevitably stumble over the new wording, and those priests whose eyesight has failed them and who have memorized unchangeable parts of the Mass will continue to recite the words with which they have been long familiar. At least, that is what I would advise them if they were silly enough to ask. [Tu enim dixisti.]
This column will return to this subject a number of times in the future because it affects us all. In the meantime, I wanted to dispel a few of the most common misunderstandings about the new translations and their origin. [When will that take place?]
What happened at the beginning of Advent 2011, and the implementation of a more accurate translation, was a tiny change compared to the imposition of an artificially created, “New Order” of Mass in Advent of 1969.
Since McBrien uses his liberal psychic powers, I will use my even more powerful conservative psychic powers.
I think McBrien doesn’t like the new translation because he doesn’t like the theology of the Latin prayers, even those of the Novus Ordo, which now comes through more clearly with the new, corrected translation. Therefore he rains his atrabilious scorn down on those who respect their Catholic identity and want both what the Second Vatican Council actually asked for and also what their legitimate liturgical tradition has passed down through the centuries.
For on demand video of the Mass click HERE.
The video opens with the lead up to the Mass, with lots of panning around the basilica, inside and out.
The entrance procession, which begins with the super-Italian cheesy trumpet fanfare and the singing of Tu es Petrus! A fine tradition restored.

His Holiness wore a Roman chasuble and a very tall gold miter. A fine tradition restored!
The Gregorian chant Introit (too slowly, I think, and there was a stumble but… beh…), and three-fold Kyrie was sung. A fine tradition restored!
Brick by brick.
During the entrance procession, as His Holiness went by, you could see the bishops and cardinals in choro doffing their headgear. Archbp. Piero Marini did not. I have no idea what that means. Distracted probably by the Gregorian chant in the sight of the miter and chasuble. There were Cardinal Deacons. The concelebrating bishops also had Roman chasubles.

The penitential rite was entirely in Latin. Alas, they had a responsorial psalm, dreadfully gooey ditty. Like being smeared with Lyle’s Golden Syrup.
If you watch the video, you will hear the Second Reading in English with not even the slightest bow to “inclusive language”. The women reads about us all being “sons”… not “sons and daughters”.
The deacon of the Gospel, whose Latin clearly indicated his North American origin, had a dalmatic from the era of John XXIII.

However, what a different atmosphere that Gregorian chant introit created in the basilica. There was nothing of the mood of “spectacle”, the “lets clap for the Pope!” feeling one always had. This was something else completely. It’s not rocket science. Furthermore, just an impression here, His Holiness seemed more at ease.
The bell rang at the epiclesis and elevation.
There were also lots of new camera angles and shots. Good work CTV!
One of WDTPRS’s favorite Cardinals.

A few more moments, before I move on to the rest of the day.



A note to those who would be MC for a bishop. Be careful about how you remove that zucchetto.


After the Ite they stood in place and sang the Alma Redemptoris Mater followed by Adeste Fideles on the way out.
