The Goat Rodeo Continues: correction of French text of CCC 2267

When the Holy See released the changes t0 CCC 2267 in various language, the French was different from the rest.  While the rest of the languages said that the death penalty was “inadmissible”, the French version said that it was “inhumane”.  That’s quite a difference.  It also reveals the deep dysfunction within the process.

Today I read that the Holy See has altered the French version.  HERE

Le Vatican corrige la traduction française de son article sur la peine de mort

La Congrégation pour la doctrine de la foi a amélioré la traduction française du nouveau chapitre du Catéchisme de l’Église catholique sur la peine de mort.
Plus fidèle aux propos du pape en italien, la nouvelle rédaction qualifie cette mesure d’« inadmissible car elle attente à l’inviolabilité et à la dignité de la personne ».
La nouvelle formulation – en français – du numéro 2267 du Catéchisme de l’Église catholique sur la peine de mort vient d’être actualisée sur le site Internet du Vatican. La nouvelle traduction est plus fidèle à l’italien (mais aussi au latin, à l’anglais ou à l’allemand).

Dans la première traduction, communiquée le 2 août par la salle de presse du Saint-Siège, le dernier paragraphe était ainsi rédigé : « C’est pourquoi l’Église enseigne, à la lumière de l’Évangile, que ’la peine de mort est une mesure inhumaine qui blesse la dignité personnelle’ et elle s’engage de façon déterminée, en vue de son abolition partout dans le monde. »

Or cette citation fait référence à un discours du pape François prononcé le 11 octobre 2017 et adressé aux participants à la rencontre organisée par le Conseil pontifical pour la promotion de la nouvelle évangélisation.

Désormais, la nouvelle formulation rectifiée par la Congrégation pour la doctrine de la foi est plus conforme aux propos du pape en italien?: « la pena di morte è inammissibile perché attenta all’inviolabilità e dignità della persona ».

Inviolabilité et dignité de la personne
La mesure n’est plus « inhumaine » mais « inadmissible ». Et elle « attente à l’inviolabilité et à la dignité de la personne » au lieu de « blesser » seulement sa « dignité ».

Le numéro 2267 du Catéchisme de l’Église catholique est donc désormais ainsi rédigé en français ?: « Pendant longtemps, le recours à la peine de mort de la part de l’autorité légitime, après un procès régulier, fut considéré comme une réponse adaptée à la gravité de certains délits, et un moyen acceptable, bien qu’extrême, pour la sauvegarde du bien commun.

Aujourd’hui on est de plus en plus conscient que la personne ne perd pas sa dignité, même après avoir commis des crimes très graves. En outre, s’est répandue une nouvelle compréhension du sens de sanctions pénales de la part de l’État. On a également mis au point des systèmes de détention plus efficaces pour garantir la sécurité à laquelle les citoyens ont droit, et qui n’enlèvent pas définitivement au coupable la possibilité de se repentir.

C’est pourquoi l’Église enseigne, à la lumière de l’Évangile, que ’’la peine de mort est inadmissible car elle attente à l’inviolabilité et à la dignité de la personne’’ et elle s’engage de façon déterminée, en vue de son abolition partout dans le monde. »

For more on the text, try HERE

Some sharing options...

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in SESSIUNCULA. Bookmark the permalink.

11 Responses to The Goat Rodeo Continues: correction of French text of CCC 2267

  1. Pingback: "HEY! Wait for me!" Latin of change to CCC 2267 about capital punishment now available. | Fr. Z's BlogFr. Z's Blog

  2. Chris Garton-Zavesky says:

    It is a real shame that the French had to be corrected. Surely “inhumane” is closer to the truth than inadmissible? On the other hand, why not just leave the term “inhumane”, and let different people mean different things by it? Or, justify its retention by the principle of dynamic equivalence?

    Such is the state of the Church in our day that these questions can be asked seriously as well as sarcastically or satirically. Bombed out Cathedral, indeed!

    Nevertheless, God will not abandon His Church.

  3. Malta says:

    Texas allows the death penalty for a child who has been molested twice and the second time there is DNA evidence to prove it. Good for Texas!! I guarantee the Catholic Conservative US Supreme Court Justices aren’t going to wince one Iota at this “change” in perennial Church teaching. Hang the evilest of the evil, and hang them high.

  4. acardnal says:

    Whoever made the error in translation should be shot!

  5. JabbaPapa says:

    So now that we have the official Latin, they’ve made sure it’s closer to the Italian ?

  6. Benedict Joseph says:

    Somewhere in the past day an internet article on this debacle was headlined: “From Catechism to Cataclysm.”
    Regretfully I am unable to recall to whom to attribute that little gem.

  7. Egad_Trad_Dad says:

    acardnal: That would be inhumane. [But only in France.]

  8. HvonBlumenthal says:

    Yet another example of why it is an advantage to use a dead language rather than a living one whose meaning is in flux.

    And is it not perverse to insist on writing in the vernacular and then pick Italian, which only Italians speak? Why not a more universal language such as English, Spanish orceven Chinese?

  9. Semper Gumby says:

    acardnal: Good one.

  10. acardnal says:

    Thanks Semper Gumby. I now know that at least one person got the joke.

  11. DJAR says:

    The pope’s “disciples of Satan” comment comes to mind.

    From the Vatican website, pope’s address to the Polish bishops July 23, 2016, in the cathedral in Krakow.

    https://w2.vatican.va/content/francesco/en/speeches/2016/july/documents/papa-francesco_20160727_polonia-vescovi.html

    German version: “Die Frage ist, wie ich die Pfarrei gestalte! Es gibt Pfarreien mit Pfarrsekretärinnen, die ‘Jüngerinnen Satans’ zu sein scheinen, die die Leute erschrecken.”

    Spanish version: “El problema está en cómo la oriento. Hay parroquias con secretarias parroquiales que parecen ‘discípulas de satanás,’ que espantan a la gente.”

    French version: “Le problème, c’est comment j’organise la paroisse! Il y a des paroisses avec des secrétaires paroissiales qui ont l’air d’être des ‘’disciples de Satan,’ qui effraient les gens.”

    Italian version: “Il problema è come imposto la parrocchia! Ci sono parrocchie con segretarie parrocchiali che sembrano ‘discepole di satana,’ che spaventano la gente! Parrocchie con le porte chiuse.”

    Polish version: “Problemem jest to, w jaki sposób ustawi? parafi?! S? parafie z sekretarkami parafialnymi, które wydaj? si? ‘uczennicami szatana’ strasz?ce ludzi! Parafie z zamkni?tymi drzwiami.”

    Portuguese version: “O problema está no modo como organizo a paróquia. Há paróquias com secretárias paroquiais que parecem ‘discípulas de satanás,’ assustam as pessoas. Paróquias com as portas fechadas.”

    English version: “The problem is how the parish is organized! There are parishes with ungodly parish secretaries who scare people off.”