Rancisrancis tweeted:
Viam amori Dei in cordibus nostris demus ut demus ex nostris cordibus aliis nosmetipsos.
Discuss!
(Hint… note the style!)
Rancisrancis tweeted:
Viam amori Dei in cordibus nostris demus ut demus ex nostris cordibus aliis nosmetipsos.
Discuss!
(Hint… note the style!)
Comments are closed.
Coat of Arms by D Burkart
St. John Eudes
Nota bene: I do not answer these numbers or this Skype address. You won't get me "live". I check for messages regularly.
WDTPRS
020 8133 4535
651-447-6265
“He [Satan] will set up a counter-Church which will be the ape of the Church because, he the devil, is the ape of God. It will have all the notes and characteristics of the Church, but in reverse and emptied of its divine content. It will be a mystical body of the anti-Christ that will in all externals resemble the mystical body of Christ. In desperate need for God, whom he nevertheless refuses to adore, modern man in his loneliness and frustration will hunger more and more for membership in a community that will give him enlargement of purpose, but at the cost of losing himself in some vague collectivity.”
“Who is going to save our Church? Not our bishops, not our priests and religious. It is up to you, the people. You have the minds, the eyes, and the ears to save the Church. Your mission is to see that your priests act like priests, your bishops act like bishops.”
- Fulton Sheen
Therefore, ACTIVATE YOUR CONFIRMATION and get to work!
- C.S. Lewis
PLEASE subscribe via PayPal if it is useful.
That way I have steady income I can plan on, and you wind up regularly on my list of benefactors for whom I pray and for whom I periodically say Holy Mass.
In view of the rapidly changing challenges I now face, I would like to add more $10/month subscribers. Will you please help?
For a one time donation...
"But if, in any layman who is indeed imbued with literature, ignorance of the Latin language, which we can truly call the 'catholic' language, indicates a certain sluggishness in his love toward the Church, how much more fitting it is that each and every cleric should be adequately practiced and skilled in that language!" - Pius XI
"Let us realize that this remark of Cicero (Brutus 37, 140) can be in a certain way referred to [young lay people]: 'It is not so much a matter of distinction to know Latin as it is disgraceful not to know it.'" - St. John Paul II
Grant unto thy Church, we beseech Thee, O merciful God, that She, being gathered together by the Holy Ghost, may be in no wise troubled by attack from her foes. O God, who by sin art offended and by penance pacified, mercifully regard the prayers of Thy people making supplication unto Thee,and turn away the scourges of Thine anger which we deserve for our sins. Almighty and Everlasting God, in whose Hand are the power and the government of every realm: look down upon and help the Christian people that the heathen nations who trust in the fierceness of their own might may be crushed by the power of thine Arm. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
My "challenge coin" for my 25th anniversary of ordination in 2016.
Want one? I do exchanges with military and LEOs, etc.
If you travel internationally, this is a super useful gizmo for your mobile internet data. I use one. If you get one through my link, I get data rewards.
Visits tracked by Statcounter
since Sat., 25 Nov. 2006:
A beautiful chiastic arrangement, with a prominent use of anadiplosis and analepsis (epanaphora).
Viam amori Dei in cordibus nostris demus ut demus ex nostris cordibus aliis nosmetipsos.
Id est: praebenda est Divino amori ‘via’ per quam amor Dei descendere queat in cor hominis uniuscuiusque ut deinde eodem Divino amore homines seipsos tradant ceteris.
Venit hic in mentem consilium Sancti Caroli Borromeo: “Si divini amoris agniculus aliquis in te accensus iam est, noli illum statim prodere, noli in ventum exponere; occlusum tene clibanum ne frigescat et calorem amittat; fuge, hoc es, quantum potes, distractiones; remane cum Deo collectus, vana colloquia devita.” (Lit. Hor. die 4 Nov)
Optimum consilium, me quidem iudice, ne mihi dicatur aliquando: circuibas terram ut alii converterentur sed uno facto proselyto fecisti illum filium gehennae duplo quam te.
I think I have grasped a nice unified whole for this but am too bashful to volunteer my rendering here. A year of secular college classics department Latin tends to be enough knowledge to make one feel an eternal dilettante in attempting these.
Nice collect-style chiasmus!
I preordered Ossa Latinitatis Sola! I’m only understanding fragments at the moment but hope to partake more fully soon enough!
Google translate:
Out of the way of the love of God in our hearts, that we should give our hearts, let us give ourselves to others.
Clunky.
The Chicken
Huh, interesting, thanks for posting that Chicken — I think I did better than google translate at least, phew.
Everyone interested in Latin should bookmark the online Lewis and Short dictionary:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.04.0059
The Chicken
The “viam … demus” wording has a Franciscan resonance: Brother Elias of Cortona said “viam demus lacrimis” (let us give way to tears) in his letter on the death of St. Francis. (See no. 26 below.)
http://www.centrofranciscano.org.br/index.php?option=com_fontes&view=leitura&id=3054
Better yet… people should BUY a Lewis and Short!
Thanks to the decline of classics teaching in state schools, many Lewis & Shorts ended up in the second-hand book world, so check out eBay, amazon and abebooks, to name but three, where copies in reasonable condition may be had surprisingly cheaply. (Same goes for Liddell & Scott’s dictionaries for the graecists.)
Once again we have an example of how translation invariably sacrifices nuance. The official translation reads –
“Let us allow the love of God to take deep root within us. In so doing, we will be able to give ourselves to others.”
Google Translate gave me this –
“Let us make the way of the love of God in our hearts, that we we should give ourselves to others from our hearts.”
My guess (based on one year of Latin almost a half-century ago) is that the Google translation emphasizes one aspect of what Pope Francis intends while the official translation emphasizes another. The image of the love of God making its way in our hearts gives a sense of pilgrimage which requires effort on our part. The image of allowing God’s love to take root calls us to have our egos stand aside, to be passive, so that we can be instruments of the Lord. The tension between these images accurately portrays the struggle that pervades life in Christ. Conversion of our hearts takes effort but once we have embarked on our journey we are called to allow our individuality to recede. As the prayer of St. Ignatius Loyola states it – “Take, Lord, and receive all my liberty, my memory, my understanding and my entire will. You have given all to me. To you, Lord, I return it. Everything is yours; do with it what you will. Give me only your love and your grace, that is enough for me.”
I have never been a fan of Google Translate and the version Masked Chicken says came from GT is gibberish. But what Gerard Plourde offers as coming from Google Translate is pretty accurate and far superior to the official translation he also quotes. “Make way for” is far more evocative (and literally and syntactically accurate–“give way to” might be a tad more exact but less idiomatic–and, as pointed out upthread, more Franciscan) than “let us allow.” Sometimes the simplest/most literal is best. The official translation is really quite awful.
I don’t know Latin, but based on your comments (the ones in English), here’s an attempt to keep the meaning and the form.
May we surrender to God’s love in our heart,
that from our heart we may surrender ourselves to others.
Dear Dennis Martin,
I agree completly that the official English translation from #Pontifex is seriously lacking. It resembles the awful 1970 translation of the Roman Missal. How the translator could miss the significance of emphasizing that we are to give of ourselves from the core of our beings is beyond me. If this is symptomatic of the effort put in by the rest of the Curia in other areas there’s little doubt that a housecleaning is in order.
I suspect that Google Translate is a Bayesian parser, which means that it can be trained. The reason that Gerard Plourde and I got different translations is that between the time I put mine in (earlier) and his, many other people pasted the same text and offered “corrections,” which the software stored.
The Chicken