Ireland: manmade vocation wasteland

Jesus_Lamb_Storm_Boat_640Ireland and the Catholic Church in Ireland have their problems.  Sadly, they gave some of those problems also to the USA.  However, since I am forever harping on praying for vocations to the priesthood, one problem in particular struck me today.

From IrishCentral:

Only six Irish sign up for the priesthood – a 222-year-record low

A mere six men will be starting the classes required to become a priest at the National Seminary at St. Patrick’s College Maynooth in County Kildare this fall – the lowest number in the seminary’s more than two centuries of existence.

Fifteen men, the Irish Catholic reports, are currently undergoing preparatory work that will allow them to become seminarians in the fall of 2018.

Maynooth, which opened in 1795, was once the largest seminary in the world with space for 500 men to train to become priests.

Last year there were only 80 men undergoing the necessary studies at the seminary to become members of the clergy.

The number is likely to have dipped even further this year following something of a crisis last summer when a number of seminarians were caught using the gay hookup app Grindr. [No, no!  Nothing to see here.  I wonder if Fishwrap (aka National Sodomitic Reporter) has reported on this.] As a result, Archbishop of Dublin Diarmuid Martin ordered three trainees to leave the seminary and continue their studies at the Irish college in Rome.

“I have my own reasons for doing this,” the Archbishop said at the time.

At the time critics of the move warned authorities that his actions would damage Maynooth; Fr. Brendan Hoban said it was “unfair” and said it did not address the underlying issue.

[…]

It’s a vicious circle by now, a tornado of failure, a hurricane of identity suicide.

The vocations crisis was in part manufactured. In Ireland it is so bad that it is a self-perpetuating vortex of self-inflicted wounds.

Talk about manmade climate change!

I’m reminded that Benedict XVI, in his Letter to the Irish people, recommended a return to traditional practices.

Do you want where you live to look like Ireland?

Pray for vocations. Be willing to offer your own children. Support your priests and seminarians.

Stop coddling perversity. Return to the Mass of our forebears as much as possible. Bring back our devotions and processions and many seasonal and festal blessings. Use sacramentals. Pray the Rosary.

Do penance for sins and offenses against the Sacred Heart and Immaculate Heart.

HERE

Posted in Liberals, Our Catholic Identity, Priests and Priesthood | Tagged , ,
19 Comments

TRAVEL and DATA and KEEPGO and You

I’m in Rome for the Summorum Pontificum Pilgrimage.  While here, I will use my KeepGo as a WiFi hotspot for data for my mobile phone.  I’ve written about it here.

And, because of a generous reader, I’m working on a trip to the UK.

This KeepGo thing is a handy gizmo.  Those of who who travel a lot might consider it.  Be sure to use my link and I will get data for each referral.

>>HERE<<

I hope to greet many readers and friends who will be in Rome for the pilgrimage.

 

Posted in SESSIUNCULA | Tagged
Comments Off on TRAVEL and DATA and KEEPGO and You

Pange lingua gloriosi

Some people are freaking out a little in the wake of the news that the Holy Father decided to restrict the role of the Congregation for Divine Worship in the preparation of liturgical translations.  Now the bishops conferences will be pretty much in charge the preparation and Rome won’t, on its own initiative, make changes before approval.

Keep a few things in mind:

1 – Pope Francis did NOT overturn the norms for translation in Liturgiam authenticam.  If conferences prepare translations they have to conform to LA’s norms.

2 – The English speaking conferences which implemented a new translation in 2011 are unlikely to want to go to war again so soon.  They won’t be changing the translation.

3 – Rome can still withhold approval.  Pray that the staff there is good and strong and not a bunch of candybacksides.

4 – Remember that the Extraordinary Form is of equal dignity and that it has a far longer and richer track record that this johnny-come-lately, new-fangled form.  If you don’t want to be caught in ever shifting prayer horizons, or if you simply want Latin (as the Council Fathers desired) and desire to be treated like an adult and see to your own translations with the help of a variety of old hand missal and other resources, you can vote with your feet.  I’m just sayin’… be Vatican II!  Go to the Extraordinary Form.  After all, it’s got the Latin that Council mandated, Gregorian chant, every opportunity for full, active and actual participation that the Ordinary Form does.   With the insights gained over the last 50 years or so, the older, traditional form also fulfills virtually all of the desires of the Council, if you put yourself into and don’t just sit, passively, and have it spoon fed to you in English with all sorts of extra talk and options.

Thus endeth the rant.

Working up a translation of a liturgical text is many layered.   For many years I wrote a weekly column comparing the Latin and the translations.  This blog was born of that effort, for I originally thought that it would be an archive for my columns.  HAH!

I regularly still post some of this work, so that you can see what can be found in a prayer, when you open the hood in look inside.  Language difficulty: isn’t a hood also a bonnet?  Make a choice. Choices limit what we can convey in the text.  Hood and bonnets, are parts of cars but they are both “head wear”, but the words have different connotations. We can find lots of varying connotations in our LATIN texts, some of which are ancient and which need to be recovered or made available to our modern ears.

So, there’s a lot going on in these Latin texts.  Let’s have a look at the Collect I sang this morning in a Solemn Mass.

Don’t worry, I’ll get to “the finger” below.

This Sunday’s Collect for the Extraordinary Form survived the snipping and pasting of the Consilium and the late Annibale Bugnini’s liturgical experts to be used in the Ordinary Form on Tuesday of the 2nd week of Lent.  Figure that one out.

Custodi, Domine, quaesumus, Ecclesiam tuam propitiatione perpetua: et quia sine te labitur humana mortalitas; tuis semper auxiliis et abstrahatur a noxiis, et ad salutaria dirigatur.

Propitiatio, in its fundamental meaning, is “an appeasing, atonement, propitiation”. The dictionary of liturgical Latin Blaise/Dumas also gives us a view of the word as “favor”. This makes sense. God has been appeased and rendered favorable again towards us sinners by the propitiatory actions Christ fulfilled on the Cross. We have renewed these through the centuries in Holy Mass.

Mortalitas refers, as you might guess, to the fact that we die, our mortality. Inherent in the word is the concept that we die in our flesh. So, you ought also to hear “flesh” when you hear mortalitas.

Labitur is from labor. This is not the substantive labor but the verb, labor, lapsus. It means, “to glide, fall, to move gently along a smooth surface, to fall, slide”.

Auxilium, in the plural, has a military overtone. There is also a medical undertone too, “an antidote, remedy, in the most extended sense of the word”. Pair this up with noxius, a, um, which points at things which are injurious or harmful. There is a moral element as well or “a fault, offence, trespass”.

Salutaria is the plural of neuter salutare which looks like an infinitive but isn’t. Our constant companion the Lewis & Short Dictionary says the neuter substantive salutare is “salvation, deliverance, health” in later Latin. The adjectival form, salutaris, is “of or belonging to well-being, healthful, wholesome”. Think of English “salutary” and O salutaris hostia in the Eucharistic hymn by St. Thomas Aquinas (+1274).

When this word is in the neuter plural (salutaria) there is a phrase in Latin bibere salutaria alicui … to drink one’s health” or literally “to drink healths to someone”. In Shakespeare’s Romeo and Juliet during the famous “Queen Mab” speech Mercutio declares that a soldier dreams, inter alia, of “healths five fathom deep,” (I, iv) and in Henry VIII the King says to Cardinal Wolsey, “I have half a dozen healths to drink to these” (I, iv).

Wine and health are closely related in the ancient world. In the parable of the Good Samaritan the good passerby pours oil and wine into the wounds of the man who was assaulted (Luke 10:25-37). St. Paul wrote to St. Timothy:

“No longer drink only water, but take a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments” (1 Tim 5:23).

Apart from its resemblance to blood, it is no surprise that Christ should choose this healthful daily staple as the matter of our saving Sacrament.

Wine was often safer to drink than water in the ancient world, though it was nearly always mixed with water to some extent. To drink uncut wine, merum in Latin (from the adjective merus “unadulterated”, giving us the English word “mere”) was considered barbaric. Cicero (+43 BC) and others hurled that accusation at Marcus Antonius (+31 BC) who was a renowned merum swiller.

Catholics sing the word merum in the hymn of the Holy Thursday liturgy, Pange lingua gloriosi, by St. Thomas Aquinas: “fitque sanguis Christi merum… and the (uncut) wine becomes the Blood of Christ”. In sacramental terms, there is a link between wine and health in the sense of salvation. During Holy Mass, we offer gifts of wine with water to become our spiritual “healths” once it is changed into the Blood of Christ. These archaic and literary references help us drill into the language of our prayers.

Let’s drill some more. Did you know that the index finger was called digitus salutaris, and that the ancient Romans held it up when greeting people? We don’t do that very often these days. I believe modern usage, at least on roadways, more commonly employs a different finger.

The special designations of fingers in Latin are pollex (thumb); index or salutaris (forefinger); medius, infamis or impudicus (middle finger); minimo proximus or medicinalis (ring finger); minimus (little finger, “pinky”). The priest, during Mass, always held the consecrated Host only between his thumb and the digitus salutaris. One way to harm a priest, our mediator at the altar and in the confessional, was to chop off his index fingers. Priests without those fingers were forbidden to say Mass without special permission from the Holy See.  Those fingers were clearly understood by those who hate the Church, priesthood, and the Eucharist as being especially important.  North American martyr missionaries were mutilated like this.

Let’s push this a little more.

The adjective medicinalis, “medicinal, healing”, comes from the verb medeor or medico, the original meaning of which has to do with “to heal” by magic. The verb traces back to the stem med– or “middle”. So, medicus, “doctor” is associated with “mediator”. We can think of this in terms of the English word “medium”, who is a mediator with the spirit world. The Latin poet Silius Italicus (Tiberius Catius Asconius Silius Italicus +101) called a magician “medicus vulgus” (Punica, III, 300). The ancients saw what we call the “ring finger” as having magical powers. This is reflected in the name digitus medicinalis, the “medicinal/magic” finger.

One of the most important Patristic Christological images in the ancient Church is Christus Medicus, the “Physician”. St. Augustine does amazing things with this image, and Christus Mediator. He is the doctor of the ailing soul. He is the only mediator between God and man.

SUPER LITERAL RENDERING:

Guard your Church, we beseech You, O Lord, with perpetual favor and, since without You our mortal flesh slides toward ruin, by means of your helping remedies let it be pulled back from injuries and be guided unto saving healths.

Watch how the old incarnation of ICEL ruined the imagery.

OBSOLETE ICEL (1973):

Lord, watch over your Church,
and guide it with your unfailing love.
Protect us from what could harm us
and lead us to what will save us.
Help us always, for without you we are bound to fail.

We won’t ever have to hear that one again!

CURRENT ICEL (2011):

Guard your Church, we pray, O Lord, in your unceasing mercy,
and, since without you mortal humanity is sure to fall,
may we be kept by your constant helps from all harm
and directed to all that brings salvation
.

We all know the image of the slippery slope. Once you are on this slope, scrabble and scratch with your weak hands as you can, and you can’t get a purchase.

You slide and slide, faster and faster.  Down.

Our fallen nature and our habitual sins drag us onto the slope from which we cannot save ourselves.  Sometime we only hang on to the cliff by our fingers.

In the sacraments and teachings of Holy Church, Christ extends the fingers of His saving hand.

He draws us back from a deadly slide with His Almighty hand.

The moderation queue is on, and I will soon by on a long flight.  Patience.

Posted in Liturgy Science Theatre 3000, The Drill, Wherein Fr. Z Rants | Tagged , , ,
8 Comments

My View For Awhile: Anniversay Edition

I’m on my way to Rome for the Summorum Pontificum pilgrimage.  I’m taking happy thoughts of gratitude to Pope Benedict along with great hope for many more future benefits from this monumentally important gift to the Church.


Meanwhile, spoke by phone with my mother in Florida.  They are hunkered down and doing well as it blows and blows.   So far so good.  She and her friends were making breakfast when I called and all were in good spirits.


So far so good, my bag is on the plane.

UPDATE

I had just under an hour in the lounge.  It was super busy. Delta has upped its game in DTW however.

Now we endure the hurly burly of boarding.  Since I am on an asile every lady with a large … bag has the chance to use my shoulder as a turnstile.   Do they have no sense that when carrying things their own personal space grows?


In any event.   To opt for onboard wifi or not to opt.  That is the question.   Whether it is nobler in the mind to suffer the slings and arrows of my emails, or by ignoring postpone them.   To read… to sleep no more.  Aye that’s the rub.  ‘Cause it’s all about the jet lag, right?  This is about the only thing I do in which I dislike going East.

UPDATE

By phone my mother reports that all is well.    It’s pretty nasty there but not as bad as it could have been.  They may hunt up the recipe for Manhattans.

UPDATE 

Remember that when you plug your phone into the USB port on many airplanes the system’s network can probably “see” your phone. I have data blocker.

Posted in On the road, SUMMORUM PONTIFICUM, What Fr. Z is up to |
3 Comments

The Eye of Irma

Please continue prayers for those in the path of the hurricanes.

The eye of Irma.

YouTube thumbnailYouTube icon

Explanation via APOTD:

Explanation: Why does a hurricane have an eye at its center? No one is yet sure. What happens in and around a hurricane’s eye is well documented, though. Warm air rises around the eye’s edges, cools, swirls, and spreads out over the large storm, sinking primarily at the far edges. Inside the low-pressure eye, air also sinks and warms — which causes evaporation, calm, and clearing — sunlight might even stream through. Just at the eye’s edge is a towering eyewall, the area of the highest winds. It is particularly dangerous to go outside when the tranquil eye passes over because you are soon to experience, again, the storm’s violent eyewall. Featured is one of the most dramatic videos yet taken of an eye and rotating eyewall. The time-lapse video was taken from space by NASA’s GOES-16 satellite last week over one of the most powerful tropical cyclones in recorded history: Hurricane Irma. Hurricanes can be extremely dangerous and their perils are not confined to the storm’s center.

Fathers, bishops… use the prayers in the Rituale Romanum. Use the prayers for the Votive Mass against storms in the older, traditional Missal. They are powerful.

Posted in Look! Up in the sky!, PRAYER REQUEST, Semper Paratus, The Coming Storm | Tagged
5 Comments

How Pope John Paul II once saved a fallen priest from despair, homelessness and alcoholism

Our Lady of Clergy 01I have come to dread interviews with Popes.  I have from the beginning of the interviews decades ago.  I generally read them anyway because, well, I have to, don’t I.

The recent book interview / conversation with Dominique Wolton released in French, however, has a tidbit that I find moving and precious.  My friend Sam Gregg of Acton Institute tweeted it out (HERE).  The tweet includes an image of text of an anecdote about how Pope St. John Paul II reclaimed and saved a fallen priest from despair, homelessness and alcoholism.

Here is my translation of what Pope Francis said:

On the Piazza Risorgimento [a square bordering the walls of Vatican City], there was a homeless Polish homeless man, often drunk.  In his drunkenness he told the story that he had been a fellow seminarian and in the priesthood with John Paul II, and that afterwards he had left the priesthood. No one believed him. Someone reported this to John Paul II. And he said, “So ask him what his name is.” And it was true!  “Get him to come.” [The man] was given a shower and was presented to the Pope. The Pope received him: “So how are you?!”, and he embraced him. He had, in short, abandoned the priesthood and had left with a woman. “But how are you?”  And then, at a certain moment, John Paul II regarded at him. “My confessor was supposed to come today, but he did not come. Hear my confession.” “But how can I do that?” [the man responded].  “Yes, yes, I’m giving you the faculty.”  And he got down on his knees and and made his confession.  And later [the priest] ended up as chaplain of a hospital, doing good for the sick.  An act of proximity and humility.

This is a powerful story.

It occurs to me that this story might in itself be a signal of grace for some priest who may be struggling right now.  The arrival of this story in front your eyes could be a game changer.

I believe that Mary, Queen of the Clergy and Mother of Priests, truly watches over her sons.  She provides for them even in the extreme moments.

Once upon a time, when I was heading into Rome on the train at zero-dark-hundred accompanied by a friend – in fact The Great Roman™ of legend and fame – who was going to serve my daily Mass in San Pietro, there was a commotion at the station platform after we pulled in.  A man had thrown himself in front of the train.  It was pretty awful.  I crawled down off the platform and gave him, still twitching, extreme unction (I always carry an oil stock) and the Apostolic Benediction.  (There were two other priests of the diocese who just stood there, so I went into action.)

The next day the bishop called me in and asked me to tell him what I had done.  When I had finished, he told me that the man on the track was a fallen away priest, a Salesian, who finally succumbed to despair.

Mary provided a priest and the sacrament for him in his last moment.  She cares.

Fathers, you never know who or what might come your way.  Be ready.  There are times when you have to take initiative.  That moment – staring you in the face – might be pivotal, in a dramatic way.

And so I post this anecdote and end…

Mary, Queen of the Clergy, pray for us.  Pray for our priests and religious.  Obtain for us many more.

Posted in ¡Hagan lío!, Francis, Hard-Identity Catholicism, Mail from priests, Priests and Priesthood, Semper Paratus | Tagged , ,
16 Comments

Catholics ARISE! Form base communities of resistance! Bring about permanent revolution!

Over at NLM there is a highly amusing, and in an odd way comforting, note to help us put the new Motu Proprio on translation (inter alia) into perspective.

Greg DiPippo posted an excerpt from Shawn Tribe’s very first NLM post about what Stratford Caldicott wrote about something Fr. Mark Drew offered:

“Don’t fear anarchy … Anarchy is what we have already. The law of the Church has been so widely disregarded that it is now in disrepute: if respect for law is to return there must be an end to the pretense that everything is under control.”

Years ago, I asked an American bishop what he thought about the state of the Church. “TERRIBLE!”, he rumbled. “What”, I asked, “should we do about it?” “The first thing we have to do is stop blowing happy gas at everyone!”… or words to that effect.

Was it Jeremy Bentham who said that anarchy and tyranny are never far apart?

I’m against tyranny.  Aren’t you?

So, everyone,

Down with anarchy!

Form your base communities of resistance!  

It’s time for our permanent revolution of lawfulness and order!

¡Hagan lío!

keep-calm-and-start-a-counterrevolution

Biretta tip to Catholic in the Ozarks for the image:  o{]:¬)

Posted in Lighter fare | Tagged
11 Comments

And now for something completely different…

lexicographer-alphabet_soup… we turn to the blog of the OED.

If you don’t know what the OED is… well… look it up.

The lexicographers were asked about their favourite words.  Some of them are humdingers… which is itself a good candidate for a favourite word.

To advance the protreptic character of many of my posts, here is a mere sampling:

‘Well, I currently like quagmire, because of my favourite Family Guy character; also whopper, the name of a fondly-remembered family cat (RIP).’

A favourite word of mine is geoduck, because the pronunciation is at such variance with the spelling and consequently demonstrates the basic flaw in syllabification (the division of spellings into syllables).’

‘When asked I say discombobulate, but it’s not necessarily true.’

Inflammable is the first word I remember asking “why” about as a child: why does it mean the same as flammable, when you’d expect it to mean the opposite?’

‘As a non-English speaker, I find awesome an awesome word. I don’t have in my mother tongue a direct translation – impresonante is the closest translation, but it is not exactly the same.’

Bollocks is a word with a glorious ring to it, which can be incredibly comforting to use in stressful situations; it also has a wonderful versatility: able to mean anything from the very best (“the dog’s bollocks”) to the very worst (“complete, total and utter bollocks”). Given its somewhat risqué literal meaning, it carries with it a cheekily subversive charm: able to shock, but not too much (usually!).’

‘I don’t have a favourite, of course, but I usually come up with something when asked, as it seems poor form not to do so. The one I usually go for is sooterkin – mainly because of sense 2a of the word as given in the OED, which is fantastically ridiculous. I especially like the fact that, according to the etymology, there is no similar term in Dutch. We apparently felt the need to come up with a word for this.’

‘My favourite word in English is numpty, [good one!] because it somehow conveys exactly what it is. I first heard it when I moved up to Scotland over twenty years ago; now it seems to be fairly widespread in English English, too. In French, my favourite is frimousse, which has no real equivalent in English, but means something like “sweet wee face”.’

‘I’ve had terrible trouble trying to decide what my favourite word is this week.  In the end, I’ve gone for stravaig. I like the sound of it and the idea it captures of wandering around without purpose but with enjoyment. ’

Fun word words!  And, yes, maybe I am a psilological doryphore after all.  Or would it be psilosophical?  Or even psilosophistical?

Shakespeare put it well, if wordily… “Words, words, words”.

Posted in Lighter fare | Tagged , ,
18 Comments

ACTION ITEM! 9 September is #IBAPABD – International Buy A Priest A Beer Day!

You don’t want to miss this.  It’s too important.

Saturday 9 September is

International Buy A Priest A Beer Day!

You will want to obtain and deliver beer to your priests.  I will share some Norcia Beer with the guys here.  (Do visit their site – they need lots of support since the terrible earthquakes in Central Italy.)

Should any of you want to provide the undersigned (aka Father Z) with a beer one time, try this.  I’ll helpfully post this now, so you can avoid the rush on Sunday.

monks_beer_donate

Click!

If some of you want to subscribe (to buy me a beer) once a month, you can use the thingy, below.  Again, avoid the rush and sign up now!


Some options




Card. Ratzinger thinks you should subscribe!

Beer is so much more than just a great breakfast drink.  It’s a sign of cordial support and good cheer.

Also, there is a blessing for beer in the old Rituale Romanum which a priest can impart.

When you bring beer to the priest, bring this prayer along and ask him to bless it and all the beer you bought for yourself!

V. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
R. Qui fecit caelum et terram.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

Benedic +, Domine, creaturam istam cerevisiae, quam ex adipe frumenti producere dignatus es: ut sit remedium salutare humano generi, et praesta per invocationem nominis tui sancti; ut, quicumque ex ea biberint, sanitatem corpus et animae tutelam percipiant. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Or else…

V. Our help is in the name of the Lord.
R. Who made heaven and earth.

V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray.

Bless, + O Lord, this creature beer, which thou hast deigned to produce from the fat of grain: that it may be a salutary remedy to the human race, and grant through the invocation of thy holy name; that, whoever shall drink it, may gain health in body and peace in soul. Through Christ our Lord.

R. Amen.

And it is sprinkled with holy water.

Posted in ¡Hagan lío!, ACTION ITEM!, Lighter fare | Tagged , ,
13 Comments

New Apostolic Letter Motu Proprio changes law about preparation, approval of liturgical translations

17_09_09_Magnum_principiumToday a new Apostolic Letter Motu Proprio was issued under the Latin title “Magnum principium”.   In various languages HERE (including the Latin text).

There’s a lot to say.  I can’t now be exhaustive. Also, I want to read slowly the commentary on the canons provided by Arcbp. Roche, Secretary of the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments [CDWDS].  In brief, Pope Francis established that the CDWDS will have less of a role in the creation of liturgical texts.  Till now, the CDWDS could strongly intervene and make changes on its own to translations of liturgical texts.  Henceforth, their primary role will be to approve the texts prepared by Episcopal Conferences.  This takes effect in October.  That’s the nutshell.

Let’s see the introduction and explanatory part of the text with my emphases and comments.  After that, I’ll make some general observations.

APOSTOLIC LETTER ISSUED MOTU PROPRIO OF THE SUPREME PONTIFF FRANCIS
MAGNUM PRINCIPIUM
BY WHICH CAN. 838 OF THE CODE OF CANON LAW IS MODIFIED

The great principle, established by the Second Vatican Ecumenical Council, according to which liturgical prayer be accommodated to the comprehension of the people so that it might be understood, required the weighty task of introducing the vernacular language into the liturgy and of preparing and approving the versions of the liturgical books, a charge that was entrusted to the Bishops. [One might add, “An even Greater Principle is the clear mandate from the Council Fathers that Latin remain the principle language of worship in the Latin Church.”]

The Latin Church was aware of the attendant sacrifice involved in the partial loss of liturgical Latin, which had been in use throughout the world over the course of centuries. [The partial loss?!?] However it willingly opened the door so that these versions, as part of the rites themselves, might become the voice of the Church celebrating the divine mysteries along with the Latin language.  [There’s a problem here.  Translations rarely communicate the whole content of text.  This problem is magnified when trying to render liturgical texts which have deep and many layered ancient origins.  Also, translations are sometimes simply wrong.  So, are the errors now also enshrined “along with” the content of the originals?  Does this Motu Proprio seek to place the content of the many and diverging translations on the same level (“along with”) the Latin originals?]

At the same time, especially given the various clearly expressed views of the Council Fathers with regard to the use of the vernacular language in the liturgy, the Church was aware of the difficulties that might present themselves in this regard. [The Council was pretty clear that the Latin language should remain the principle language of worship even as it opened the possibility some greater use the vernacular.  Hence, I wonder if the writers of this Motu Proprio read the Constitution Sacrosanctum Concilium or if they are operating in the cloudy spirit of Vatican II.] On the one hand it was necessary to unite the good of the faithful of a given time and culture and their right to a conscious and active participation in liturgical celebrations with the substantial unity of the Roman Rite. [Here’s a little translation irony: that “active” there is supposed to reflect Sacrosanctum Concilium’s  word “actuosa”, which is better rendered as the deeper “actual”.  However, what does “substantial unity” of the Roman Rite mean?  How much divergence is allowed, how many options are to be tallied, before it isn’t the Roman Rite anymore?] On the other hand the vernacular languages themselves, often only in a progressive manner, would be able to become liturgical languages, standing out in a not dissimilar way to liturgical Latin for their elegance of style and the profundity of their concepts with the aim of nourishing the faith.  [“In a progressive manner”… meaning… what?  That we’ve had to take a few runs in the pole vault in order to get over the bar?  Is that what our long ecclesial nightmare with the first ICEL translation was?  Does this indicate that we will soon see alterations to the 2011 ICEL version which people have just gotten used to? That “would be able to become liturgical languages” seems to admit that vernacular versions around the world haven’t been that great.  REMEMBER – this Motu Proprio isn’t just for the English speaking world.]

This was the aim of various Liturgical Laws, Instructions, Circular Letters, indications and confirmations of liturgical books in the various vernacular languages issued by the Apostolic See from the time of the Council which was true both before as well as after the laws established by the Code of Canon Law.

The criteria indicated were and remain at the level of general guidelines and, as far as possible, must be followed by Liturgical Commissions as the most suitable instruments so that, across the great variety of languages, the liturgical community can arrive at an expressive style suitable and appropriate to the individual parts, maintaining integrity and accurate faithfulness especially in translating some texts of major importance in each liturgical book.  [Let’s take the last part first.  “Some texts of major importance”… so, “accurate faithfulness” applies… sometimes.  When I read that first sentence, my mind immediately jumped to the debate stirred by chapter 8 of Amoris laetitia.  Some have suggested that moral standards for the divorced and civilly remarried are merely “ideals” which not everyone can attain.  Nor should such couples be expected to attain them.  Moral standards taught by Christ and the Church are thus “general guidelines” that people might shoot for “as far as possible”.  Okay, that’s where my mind went when reading that.  That said, the work of translation of liturgical texts involves choices.  You have to sacrifice one aspect of a prayer’s polyvalent content to express another aspect.  So, we mind our guidelines and do our best… as far as possible.  And, btw, “texts of major importance”, according to the attached NOTE from the Secretary of the Congregation, means, Order of Mass, Eucharistic prayers, forms of sacraments, prayers of ordination, etc.]

Because the liturgical text is a ritual sign it is a means of oral communication. However, for the believers who celebrate the sacred rites the word is also a mystery. Indeed when words are uttered, in particular when the Sacred Scriptures are read, God speaks to us. In the Gospel Christ himself speaks to his people who respond either themselves or through the celebrant by prayer to the Lord in the Holy Spirit. [So far, this is the best paragraph in the document.]

The goal of the translation of liturgical texts and of biblical texts for the Liturgy of the Word is to announce the word of salvation to the faithful in obedience to the faith and to express the prayer of the Church to the Lord. For this purpose it is necessary to communicate to a given people using its own language all that the Church intended to communicate to other people through the Latin language. [Hang on.  Remember that whole thing from the Council that LATIN should remain the principle language of worship?  Also, I wrote a weekly column on liturgical translations, comparing the English ICEL versions with the Latin.  Week after week I found nuances in the Latin that had to be sacrificed in order to put down on paper a literal version or a somewhat smoother version.  This strong veer away from Latin as the language used for worship has impoverished the content of the Latin.  Sure, not everyone in the pews would have homogeneously strong Latin skills.  However, when Latin was used, people in the pews could have varying translation in their hand missals.  Since we are swooping around in the blue sky of ideals, one might imagine Catholics comparing their translations over post-dismissal coffee and doughnuts and, as a result, getting more rather than less of the Latin original.] While fidelity cannot always be judged by individual words but must be sought in the context of the whole communicative act and according to its literary genre, nevertheless some particular terms must also be considered in the context of the entire Catholic faith because each translation of texts must be congruent with sound doctrine.  [An admission that translations are traitors (tradutore, traditore).  And, yes, some particular terms must be carefully guarded.  I have in mind “pro multis, for example.]

It is no surprise that difficulties have arisen between the Episcopal Conferences and the Apostolic See [read: Germany, etc.] in the course of this long passage of work. In order that the decisions of the Council about the use of vernacular languages in the liturgy[Again, the Council Fathers said that Latin… oh, … why bother….] can also be of value in the future a vigilant and creative collaboration full of reciprocal trust[bzzzzzz] between the Episcopal Conferences and the Dicastery of the Apostolic See that exercises the task of promoting the Sacred Liturgy, i.e. the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, is absolutely necessary. For this reason, in order that the renewal of the whole liturgical life might continue, [hmmm] it seemed opportune that some principles handed on since the time of the Council should be more clearly reaffirmed and put into practice.  [There were a series of documents after the Council about the implementation of Sacrosanctum Concilium.  They include Liturgiam authenticam which is the most recent document establishing the translation norms which eventually coughed up the 2011 ICEL version in current use.  Other language groups have had their own adventures.  His dictis, I must insist that Summorum Pontificum also contains principles for  the “renewal of the whole liturgical life” of the Church.  But this paragraph and the rest of the document have a different bent.]

Without doubt, attention must be paid to the benefit and good of the faithful, nor must the right and duty of Episcopal Conferences be forgotten who, together with Episcopal Conferences from regions sharing the same language and with the Apostolic See, must ensure and establish that, while the character of each language is safeguarded, the sense of the original text is fully and faithfully rendered and that even after adaptations the translated liturgical books always illuminate the unity of the Roman Rite. [Latin: “semper refulgeant unitate ritus Romani”.  An interesting choice of words: “refulgeant…illuminate” the unity.  It seems not to be the goal to “strengthen” or “foster” unity, but “reflect” it in some way.  Am I nitpicking?]

To make collaboration in this service to the faithful between the Apostolic See and Episcopal Conferences easier and more fruitful, and having listened to the advice of the Commission of Bishops and Experts that I established, [Do we have a list of names?] I order, with the authority entrusted to me, [now we get down to brass tacks] that the canonical discipline currently in force in can. 838 of the C.I.C. be made clearer so that, according to what is stated in the Constitution Sacrosanctum Concilium, in particular in articles 36 §§3.4, 40 and 63, and in the Apostolic Letter Motu Proprio Sacram Liturgiam, n. IX, the competency of the Apostolic See surrounding the translation of liturgical books and the more radical adaptations established and approved by Episcopal Conferences be made clearer, among which can also be numbered eventual new texts to be inserted into these books.

[…]

So, the Pope now changes the Church’s laws.  I left that part out.  As I said at the top establishes that the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments [CDWDS] will have less of a role in the creation of liturgical texts.  Henceforth, their primary role will be to approve the texts prepared by Episcopal Conferences.  That’s the nutshell.  There was a phase in the preparation of translation at which Rome was able on its own to make substantial changes to the translations prepared by, for example, ICEL (for the English language).  You might remember that during the preparation of what became the 2011 ICEL version, there was an advisory Committee under the CDWDS called Vox Clara which – though it didn’t have authority on its own – had influence in adjusting what ICEL (and the USCCB) prepared. And the Congregation indeed made changes on its own authority.   That was not well received by some.  That was welcomed by others.  The German language process also had it’s committee.

The Germans are always a problem, by the way, in just about everything, but I digress.

The changes to the law seem to seek a middle path.  They limit the role of the CDWDS to approving translations prepared by conferences and groups like ICEL.  However, they also must still safeguard the integrity of the translations according to the norms, which at present are in Liturgiam authenticam (LA).  My spidey sense suggests that this is a way of subverting the principles of LA enough to allow for a return to the dynamic equivalence approach which, in its more radical form, produced the rubbish we suffered with in the English world for decades before the 2011 version.  However, the Congregation still retains the veto power.  That’s good, provided the Congregation retains competent and strong personnel.  There will be great pressure on the officials of the CDWDS to rubberstamp whatever comes their way.  The results could be disastrous.

There are several things, however, that bother me.

First, the driving principle in the explanatory part of the Motu Proprio seems to be the spirit of Vatican II, rather than its letter.

Second, the document reflects the effort to decentralize authority, taking it bit by bit away from the individuated dicasteries of the Roman Curia and distributing it to regional conferences of bishops.  It seems to me that the unity of which the Motu Proprio speaks is undermined by such an approach.  Given what we have seen happening in the wake of Amoris laetitia, I wonder whether the next amputation of the Curia won’t occur at the Congregation for the Doctrine of the Faith.   Think about it.  What would happen were oversight of doctrine be devolved to conferences of bishops?  Yes, conferences now have doctrinal committees.  Results vary.  I think that would be disastrous.

Next, speaking of doctrine, liturgy is doctrine.  Change the way we pray and you change what people believe.  That is the inexorable principle of lex orandi lex credendi.

The next problem is that the English translation of the rite for ordinations is going on.  What’s going to happen with that?  Will different conferences come up with their own versions which may or may not say the same things?  How will that be worked out of the Holy See can’t intervene in the translation process to provide for unity?

Finally, the document doesn’t specifically address this point, but, as I have written elsewhere, will the Supreme Pontiff continue to reserve to him the approval of translations of forms of sacraments?   [See the UPDATE below.] Hitherto, only the Pope can approve, for example, the translations of the forms of consecration in the Holy Mass.  You might recall the massive debates surrounding the translation of pro multis for the consecration of the Precious Blood.  Benedict XVI mandated personally that the vernacular translations must accurately reflect the Latin.  Conferences defied him.   If that pontifical reservation is reversed, we might – no – will see divergent forms of consecration from country to country.  Will the Congregation hold firm if the Pope doesn’t want to reserve to himself the translation of sacramental forms?

UPDATE: I read in the NOTE:

The “confirmatio” is an authoritative act by which the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments ratifies the approval of the Bishops, leaving the responsibility of translation, understood to be faithful, to the doctrinal and pastoral munus of the Conferences of Bishops. In brief, the “confirmatio”, ordinarily granted based on trust and confidence, supposes a positive evaluation of the faithfulness and congruence of the texts produced with respect to the typical Latin text, above all taking account of the texts of greatest importance (e.g. the sacramental formulae, which require the approval of the Holy Father, the Order of Mass, the Eucharistic Prayers and the Prayers of Ordination, which all require a detailed review).

That answers a couple questions.

 

 

 

 

Posted in Francis, Liturgy Science Theatre 3000, SESSIUNCULA, The Drill | Tagged ,
57 Comments