From a reader:
I’ve seen your posts in the past regarding the mistranslation of the Institutio Generalis 299, from which many argue that Holy Mass facing the people is desirable. [GIRM 299 actually says that what is desirable, when possible, is that the altar be separated from the wall, not that Mass be versus populum.] I was looking forward to the new translation of the Institutio with the New Missal clarifying this. However, to my great surprise, the New Missal with its newly-translated Institutio retains the mistranslation of #299. Awful! Any insight into why ICEL got this wrong again or if any battles were faced in the process of the translation in regard to this text? Kyrie, eleison!!
Yes, indeed. The new, corrected translation and all that goes with it (such as the GIRM) are a great improvement over what we have had. Just because it is an improvement doesn’t mean that everything is perfect or even good.
The continual mistranslation of GIRM 299 is troubling because, even after an explanation from the Congregation for Divine Worship and a certain passage of time guaranteeing the dissemination of information, the powers-that-be in the Anglophone world haven’t made a change. I can only surmise that they are doing this because they are pushing their own agenda instead of what GIRM 299 really says. They don’t like ad orientem worship and are publishing a flawed translation in order to defend versus populum celebration of Holy Mass.
I have written about the issue a few times here. You might check this for a bit more on the topic and translation.