I was sent this. I very much would like to see the rest of it.
Anyone? It seems to me that the best bet would be old Missals in the UK. [I’m convinced it’s a send up, folks, as I suggest below. BUT… I still want to see the whole thing! Fun.]
Missa “in lamentatione dispossessionis coloniarum nostrarum Americae Septentrionalis”
It looks like a photo taken of a screen. I can’t find anything online and I am really good at finding things.
The typo suggests that this may be a send up. Who knows. If so, it’s well done.
I’d say it’s a send-up. The Collect doesn’t make any sense (it should be “nos sicut vineam”, not “nobis sicut vinea”, then “virtutum converte nos” doesn’t function with anything in the sentence and looks like a copy/paste from “Domine Deus virtutum converte nos”, then once more “vinea vera” instead of the expected “vineam veram”…)
Or maybe the British are just very bad at Latin, which would explain why the Lord didn’t heed that particular prayer! Actually, that sort of makes me wish the thing is genuine…
Also, “Dispossessio” is not a word in Latin.
Count me as one who believes it’s a set-up. Remember that at the time of the Revolutionary War Catholics were a persecuted minority in the UK. They were forbidden to hold any public office. There were other penalties as well. For reference, see The Popery Act of 1698 which was only slightly modified by the Papists Act of 1778 and only finally abolished by the Religious Disabilities Act of 1846 which granted full Catholic Emancipation (but not for monarchs who had to be C of E members in order to rule).
The world needs more humo(u)r like this.
Andrew :
Also, “Dispossessio” is not a word in Latin.
It seems there’s an Old French “despossesser”, though I can find no examples earlier than 14th Century, so it’s unlikely to have been taken over to England by the Normans.
However, it is a term of Legal French, and so it is quite possible (perhaps even likely) that the term made it into the Mediaeval Latin via Legal Latin.
But the French origin of the word combined with the great likelihood that any prayer organised in England for the loss of its colonies would have been Church of England and in English does make the whole thing seem quite unlikely.
Fake. The bizarre grammatical errors in the Collect already noted by others, the typesetting is not eighteenth or nineteenth-century. It lacks accent marks and there are no ae ligatures.
Also, it is not Roman liturgical practice to give the number of the Epistle, so there should be no “primae” in the titulus. See, for example, the titulus of 1 Cor. 1 on the 18th Sunday after Pentecost in the 1962 Missal.
The Union forever!
[Hurrah! Boys, Hurrah! I’d still like to see the rest of it.]
By George (III), Fr. Charles A. F., you’ve got it!
This is from the Latin “Book of Common Prayer” used at Oxford by the High Anglicans! It is all so obvious–why didn’t I see it!
I believe this Mass, if it did exist, would be colore violaceo, not colore nigro. The color of penance, not the color of praying assistance to the (as it were) “Saints-in-waiting”, were appropriate here.
While this probably should be in Anglican and Divine Worship missals, it is indeed fake as my friend (who is in the Anglican Ordinariate here in Canada) can attest that an acquaintance of his created these propers out of jest. Quite impressive, but also quite false.
I’m pretty sure it is from the hand of Fr. Lawerence Lew, OP