Seriously humorous SSPX statement on “Traditionis custodes” and a terrific imaginary curve ball

The SSPX office in Menzingen put out a statement, still only in French, about Traditionis custodes. HERE  Here’s a taste…

From Summorum Pontificum to Traditionis custodes, or from the Nature Preserve to the Zoo

[…]

A organized extinction

While Francis is the defender of endangered animal or plant species, he determines and promulgates the extinction of those who are attached to the immemorial rite of Holy Mass. This species no longer has the right to live: it must disappear. And all means will be used to achieve this result.

And first, a strict reduction in freedom. Until now, the spaces reserved for the ancient rite allowed a certain latitude of movement, a bit like game preserves. Today we have switched to the zoo regimen: cages, narrowly bounded and demarcated. Their number is strictly monitored, and once installed, it will be forbidden to provide others.

The guards – or should we say the jailers? – are none other than the bishops themselves.

[…]

Forbidden to migrants

While the Pope continues to deal with all types of migrants, the prisons he sets up have walled-in borders that cannot be crossed from the outside.

To be sure not to see wildlife preserves set up, the Pope forbids any extension of the prison (Article 3, paragraph 6): “The bishop (…) will take care not to authorize the constitution of new groups.”

This measure is also akin to sterilization: these savages of the past must disappear, they are prohibited from reproducing and perpetuating their species. [You wouldn’t want those people breeding.]

[…]

Vaccination against Lefebvrism

The great fear of contamination by the Lefebvrist virus is exorcised by the vaccine Vat. II – of the Moderno laboratory – compulsory (Article 3, paragraph 1): “The bishop (…) will ensure that such groups do not exclude the validity and legitimacy of the liturgical reform, of the provisions of the Second Vatican Council and of the Magisterium of the Sovereign Pontiffs. ”

And anything that could be a source of potential infection is ruthlessly eliminated (Article 8): “Previous standards, instructions, concessions and customs, which do not comply with the provisions of this Motu Proprio, are repealed. ”

[…]

Gotta hand it to them.  They’ve got a sense a humor.

[UPDATE: Alas, it seems that, according to @EduardHabsburg, what follows is “fake news”.  That would explain that rather abrupt tone.]

Meanwhile, the Primate of Hungary (a nation I am liking more and more as I do their food), Péter Card. Erd? (whom I am liking more and more), issue a statement. I will add that Erd? is a distinguished canonist. As a matter of fact, I just finished reading a paper by him in Latin on the problems in law with the meaning of the terms munus, officium, and ministerium, in view of trying to figure out what Benedict XVI announcement of abdication meant.

Okay… that’s it.  I was on the fence before.  I’m going to start learning Magyar.

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in Canon Law, Lighter fare, Save The Liturgy - Save The World, SSPX, Traditionis custodes and tagged , , . Bookmark the permalink.

11 Comments

  1. Gab says:

    Isten áldjon meg, Bíboros Dr. Erd? Péter!

  2. IaninEngland says:

    I’ve been wondering how to translate the title, “Traditionis custodes”.
    As we know, “Amoris Laetitia” translates as “the Joy of Sex” and the other one, about ice-cream, as “Tutti Frutti”, so this latest would have to be “Tradition’s Gaoler” (or “Jailer” for some).

    Meanwhile, thank you, Cardinal Erdo. God will bless you for this.

    You other bishops out there: This is what the cure of souls looks like.

  3. Pingback: MONDAY EDITION – Big Pulpit

  4. Antonivs Patavinvs says:

    @IaninEngland

    Well, this might be a bit far-fetched, but in Portuguese (and I’m quite sure they also have it in Spanish) we have a word that roughly translates to treason, betrayal, treachery, that actually comes from the same Latin word for tradition, “Traditionem”. So the title “Traditionis Custodes” could be translated to The Keepers of Treason, or as The Custodians of Betrayal.

    In Portuguese we say:
    Tradição –> Tradition
    Traição –> Treachery, Treason, Betrayal, etc.

    In Spanish they probably say:
    Tradición –> Tradition
    Traición –> Treachery, Treason, Betrayal, etc.

  5. IaninEngland says:

    Someone else in another thread translated it as “Tradition in Custody” – a much better translation than mine!

  6. PiusVDevotee says:

    I’m curious father. Given that it doesn’t appear that you are proficient in Hungarian, does that mean that you can’t celebrate the Novus Ordo in Hungarian? Does that mean that lay people can not attend the Novus Ordo in a language that they don’t understand very well?

  7. JakeMC says:

    I tried to follow those links you posted; in both cases I got “this tweet not available.” I’m finding that sort of thing happening more and more as I try to follow links to any kind of article of even remotely religious interest. Cancel culture, indeed.

  8. HaecDies says:

    Alas, an *unofficial* statement. Hope the official statement is as humerous.

  9. Iacobus Mil says:

    In Latin “traditio” can mean “tradition” in the positive sense, or it can mean “surrender” or “betrayal” – our English word “traitor” comes from the Latin word “traditor”, one who betrays.
    “Custos” can mean either “guardian, protector” or “jailer”.

    That gives us a number of interesting ways to translate the official title of the recent motu proprio:
    Jailers of Tradition
    Protectors of Betrayal
    Jailers of Betrayal (i.e., Jailers on behalf of Betrayal)

    Speaking of Latin, the title of document is in Latin as if there were a Latin original (titles are normally just the first few words of the original document), but no version in the lingua antiqua has been published. Is the Latin language too toxic to share with the faithful?

  10. Iacobus Mil says:

    In Latin “traditio” can mean “tradition” in the positive sense, or it can mean “surrender” or “betrayal” – our English word “traitor” comes from the Latin word “traditor”, one who betrays.
    “Custos” can mean either “guardian, protector” or “jailer”.

    That gives us a number of interesting ways to translate the official title of the recent motu proprio:
    Jailers of Tradition
    Protectors of Betrayal
    Jailers of Betrayal (i.e., Jailers on behalf of Betrayal)

    Speaking of Latin, the title of document is in Latin as if there were a Latin original (titles are normally just the first few words of the original document), but no version in the lingua antiqua has been published. Is the Latin language too toxic to share with the faithful?

Comments are closed.