It has been brought to my attention that there is a survey about how priests in these USA are accepting – or not – the new, corrected ICEL translation of the Roman Missal.
STILL? Are they still grizzling on about THIS?
The survey was conducted and now publicized by the usual über-liberal suspects.
Just guess what results they obtained? You’ll be shocked to learn that the majority of those surveyed do not like new translation? Are you not shocked?
First, if you don’t like the new translation, brothers, just use Latin. It is, after all, the liturgical language of the Church you belong to. People can bring or refer to whichsoever translation they prefer.
Second, shall we review for a moment the differences between the Latin original, the obsolete 1973 version and newer 2011? Just for kicks. Remember, contrary to which naysayers claim, the 2011 version is not a slavishly literal version. It does not follow the Latin word for word.
Here is, just as an example, the Collect for the 27th Sunday of Ordinary Time. No translation is perfect, but summon back to your minds where we were before.
Omnipotens sempiterne Deus,
qui abundantia pietatis tuae
et merita supplicum excedis et vota,
effunde super nos misericordiam tuam,
ut dimittas quae conscientia metuit,
et adicias quod oratio non praesumit.
SLAVISHLY LITERAL VERSION:
Almighty and everlasting God, who in the abundance of Your goodness
surpass both the merits and the prayerful vows of suppliants,
pour forth Your mercy upon us,
so that You set aside those things which our conscience fears,
and apply what our prayer dares not.
CURRENT ICEL (2011):
Almighty ever-living God,
who in the abundance of your kindness
surpass the merits and the desires of those who entreat you,
pour out your mercy upon us
to pardon what conscience dreads
and to give what prayer does not dare to ask.
OBSOLETE ICEL (1973):
your love for us
surpasses all our hopes and desires.
Forgive our failings,
keep us in your peace
and lead us in the way of salvation.