But in the summary we read:
Commenting on Curia reform, the Pope informs that in February his eight cardinal “advisors” will deliver their “first” concrete “suggestions”. Francis flatly denies allegations that he intends to nominate women cardinals, stating: “I don’t know where any such an idea came from. Women in the Church must be valued not “clericalised”.”
In Italian, from the actual interview, with my translation:
Posso chiederle se avremo donne cardinale?
«È una battuta uscita non so da dove. Le donne nella Chiesa devono essere valorizzate, non “clericalizzate”. Chi pensa alle donne cardinale soffre un po’ di clericalismo».
May I ask you if we will have women cardinals?
“I don’t know where that crack came from. Women in the Church must be valued, not made into clerics. Whoever thinks about women cardinals suffers a bit from clericalism.
“Not clericalized.” “Not turned into clerics.” NB: People don’t speak with “quote marks”, unless they, perhaps, make them in the air while talking. So, “clericalizzato”, can be “clericalized” (which isn’t really a word in Italian), or probably better, “made clerics”. Either way, you can hear the Pontiff’s dismissive tone.
Not. Going. To. Happen.
Not to the priesthood. Not to the diaconate.
Had this come out a week or so ago, would Pope Francis be TIME’s POY?
It will be interesting to see how Francis reacts to Anglican hijinx regarding bishopettes.
For the catholic Left, the ordination of women is the flagship issue. They don’t want to be “valued”. They want ordination. They think ordination is the path to power.*
Francis has already caused a fissure among the liberal catholics by his comments about the ordination of women, which can reduced to: No… No… and, if you didn’t get it before, No.
Watch what will happen over time. Wymyn will demand from their tame men on the catholic Left that they set aside their other reasons to support Francis.
They will be like Buridan’s Ass.
Let the dilemmas begin.
*What they really crave is the approval of men.
A few people have asked me about my translation.
I translated this myself because a) the English version out there was mistranslated and b) I knew it would be spun by some to make it seem less dismissive.
The English version in La Stampa/Vatican Insider, reads:
“I don’t know where this idea sprang from. Women in the Church must be valued not “clericalised”. Whoever thinks of women as cardinals suffers a bit from clericalism.”
Note that “la battuta” is not there? Some might say that there is an element of “la battuta… wisecrack/joke” in that “sprang”.
“Una battuta” is a more of a wisecrack more than the longer joke one tells, that is “una barzelletta” in Italian, or even “uno scherzo”, depending on the context.
Also, Fishwrap‘s translation was:
“It’s a sound bite and I don’t know where it came from.
No, it isn’t a “sound bite”. That’s a spin meant to diminish the impact.
In his commentary Fishwrap‘s John Allen, to his credit, caught the problem and said “joking sound bite”, which is at least not off the mark.